Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
[emacs] Syntax coloring
View unanswered posts
View posts from last 24 hours

 
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index French
View previous topic :: View next topic  
Author Message
idodesuke
Apprentice
Apprentice


Joined: 19 Dec 2005
Posts: 244
Location: France

PostPosted: Fri Mar 04, 2011 7:58 pm    Post subject: [emacs] Syntax coloring Reply with quote

salut!
J'essaye de traduire des passages des brumes d'Avalon mais dans emacs sans la couleur c'est pas top
du coup:
Code:

##                   Pas de précision à faire sur la citation.

*##
* -->                Je ne suis pas très sur de moi, des choses que je n'ai pas comprises.

# blabla #           Des précisions à faire sur la citation. Qui parle? par exemple.
 -->

*# blabla #          Je ne suis pas très sur de moi, des choses que je n'ai pas comprises.
* -->

== blabla ==         Commentaires et notes, français pour suivre le fil du texte.

*== blabla ==        Commentaires et notes, français pour suivre le fil du texte mais je ne suis pas sur de moi

+##
+ -->                Je n'ai fait aucunes traductions, soit je ne comprend pas le texte, soit je n'ai pas encore réfléchi à la traduction.

+# blabla #
+ -->                Même sens, je n'ai fait aucunes traductions, soit je ne comprend pas le texte, soit je n'ai pas encore réfléchi à la traduction.

 --> Traduction
  >> Des précisions sur la traduction où les problèmes que je rencontre.

 --> Traduction
  >> "passage en anglais" ||==>|| "réflexion sur la ou les traductions possible"

Dans la traduction:
 --> texte en anglais PASSAGE EN ANGLAIS[tentative hasardeuse de traduction] texte en anglais.



###########################################################
# Résumé des chapitres
###########################################################
# I
#############################
[fr
  Igraine rentre au château où des soldats y sont stationnés. Son amant Gorlois est partie en guerre contre les saxons. Dans une petite pièce extérieure de la cour Morgaine et Morgause travaillent sur leurs métiers à tisser, dans la cour intérieure elle croit apercevoir Viviane la Dame du Lac. Igraine attend la visite de Merlin et Viviane dans le milieu d'après midi. Alors que la Grande-Bretagne est divisé, que Rome fait face à la menace Barbare, le pays doit trouver un Roi en mesure de ralier les peuples. Igraine devra porter ce roi.
]

[en
]

== A l'extérieur du château ==

## Slowly, Igraine turned and went back toward the castle.
 --> Igraine se dirige lentement vers le château.

*## The time was long past when she needed to startle at a strange sound or a shadow. It was not her husband, the Duke; he was far away to the North, fighting Saxons at the side of Ambrosius Aurelianus, High King of Britain; he would have sent word if he intended to return.
* --> THE TIME WAS LONG PAST WHEN SHE NEEDED TO STARTLE AT A STRANGE SOUND OR A SHADOW[]. Ce n'était pas son amant, le duc; il était partie loin dans le Nord, combattre les Saxons au côté d'Ambrosius Aurelianus, Grand Roi de Bretagne. Il aurait envoyé un mot si son retour était prévu.

== Dans la brumes Igraine entend le bruit de sabots de cavaliers mais elle n'a pas à avoir peur ==

*# She = Igraine # And she need not fear. If the riders were hostile, the guards and soldiers in the fort at the landward end of the causeway, stationed there by Duke Gorlois to guard his wife and child, would have stopped them. It would take an army to cut through them. And who would send an army against Tintagel?
* --> Et elle n'a pas à être effrayé. Si les cavaliers étaient hostiles, les gardes et les soldats dans le fort AT THE LANDWARD END OF THE CAUSEWAY[], posté là par le Duc Gorlois pour protéger sa femme et ses enfants, les auraient arrêtés. Ils se préparerait à un assaut pour les disperser. Et qui voudrait envoyer une armée contre Tintagel?
  >> landward: du côté de la terre, vers la terre.

*## This Igraine had done, marrying a Romanized Duke of Cornwall, a citizen who lived, even though Rome was gone from all of Britain, in Roman fashion.
* --> THIS IGRAINE HAD DONE[], marié a un romain, le Duc de Cornwall, un citoyen qui a vécu comme un Romain, même quand Rome à été chassé de Bretagne.

== A l'intérieur de la cour du château, Igraine croit apercevoir sa demi-soeur Viviane la dame du Lac mais apparemment ce n'est pas elle puisqu'elle arrive au château plus tard en compagnie des cavaliers et de Merlin de Bretagne ==

*## She shrugged the cloak from her shoulders; inside the court it was warmer, out of the biting wind. And there, as the fog swirled and cleared, for a moment a figure stood before her, materialized out of the fog and mist: her half-sister, Viviane, the Lady of the Lake, the Lady of the Holy Isle.
* --> SHE SHRUGGED THE CLOAK FROM HER SHOULDERS[]; à l'intérieur de la cour il faisait plus chaud, loin de ce vent glacial. Et ici le brouillard se dispersait et s'éclaircissait, Pendant un instant une figure se tenait devant elle, elle distinguait vaguement une ombre à travers le brouillard et la brume: c'était sa demi-soeur, Viviane, la dame du lac, la Dame de l'Ile Sacré.

# Igraine to herfelf #  “Sister!” The words wavered, and Igraine knew she had not cried them aloud, but only whispered, her hands flying to her breast. “Do I truly see you here?”
 --> "Soeur!" Dit-elle d'un ton hésitant, Igraine a su qu'elle ne les avaient pas pleuré à haute voix, c'était seulement quelques sanglots, ses mains se posèrent sur ses sein. "Est-ce que je vous vois vraiment ici?"
  >> she had not cried them aloud: Je ne sais a qui fait référence le "them".

*## Have you given up the Sight, Igraine? Of your free will?
* --> HAVE YOU GIVEN UP THE SIGHT, IGRAINE[]? De votre libre arbitre?

# Igraine to Viviane # Igraine retorted, “It was you who decreed that I must marry Gorlois ... ”
 --> Igraine réplique, “c'était vous qui me demandiez de me marier à Gorlois ... ”

*## but the form of her sister had wavered into shadows, was not there, had never been there. Igraine blinked; the brief apparition was gone.
* --> mais l'apparition disparut dans les ombres, WAS NOT THERE, HAD NEVER BEEN THERE[]. Igraine haussa les épaules, ce n'était qu'une brève apparition.
  >> the form of her sister: je traduis pas l'apparition de sa soeur.

== Le père Columba disait que la visite de la Dame du Lac à Tintagel était un signe du démon. Mais c'est un chrétien, la Dame du Lac est plutôt adepte de l'ancienne religion. ==

## She frowned; why should she treat a visit from her own sister as the work of the Devil? Father Columba could say what he wished; perhaps his God was wiser than he was.
 --> Elle fronca les sourcils; pourquoi devrait-elle considérer la visite de sa propre soeur comme un signe du démon? Le Père Columba peut dire ce qu'il veut; peut-être sont dieu était plus sage que lui.

*## She, Igraine herself, had more clerkly skills than Father Columba, and spoke better Latin when she wished.
* --> SHE, IGRAINE HERSELF, HAD MORE CLERKLY SKILLS THAN FATHER COLUMBA[], et parle un meilleur Latin quand elle veut.
  >> Je ne comprends pas le sens de "clerkly".

## Igraine did not think of herself as well educated; she had not had the hardihood to study the deeper wisdom of the Old Religion, or to go into the Mysteries any further than was absolutely necessary for a daughter of the Holy Isle. Nevertheless, although she was ignorant in any Temple of the Mysteries, she could pass among the Romanized barbarians as a well-educated lady.
 --> Igraine ne pensait pas qu'elle même était aussi bien éduqué, elle n'avait pas eu l'audace d'étudier les préceptes de l'ancienne religion, ou d'entrer plus que nécéssaire pour une fille de l'Ile sacré dans ses mystères mais quoiqu'elle passerait pour une fille ignorante dans n'importe quel temple des mystères, elle pourrait passer pour une dame instruite auprès des barbares romanisés.
   >> hardiwood: hardiesse, intrépidité, audace, effronterie
   >> the deeper wisdom: j'ai traduit par: les préceptes de
   >> Nervertheless: cependant, néanmoins

== A l'intérieur de la cour dans une petite pièce extérieure Morgaine et Morgause travaillent sur un métier à tisser. Morgause apprend le métier. ==

*## In the small room off the court where there was sun on fine days, her younger sister, Morgause, thirteen years old and budding, wearing a loose house robe of undyed wool and her old frowsy cloak about her shoulders, was spinning listlessly with a drop spindle, taking up her uneven yarn on a wobbly reel. On the floor by the fire, Morgaine was rolling an old spindle around for a ball, watching the erratic patterns the uneven cylinder made, knocking it this way and that with chubby fingers.
* --> Dans une petite pièce ouverte de la cour ou frappait le soleil d'un beau jour, sa jeune soeur, Morgause, agée de 13 ans et BUDDING[], porte une large robe de chambre de laine naturelle et son vieux manteau, celui qui sent le renfermé sur ses épaules,  WAS SPINNING LISTLESSLY WITH A DROP SPINDLE[elle tournait indifférent avec sa bobine de fil], TAKING UP HER UNEVEN YARN ON A WOBBLY REEL[]. ON THE FLOOR BY THE FIRE[], Morgaine enroulait sa bobine autour d'une balle. WATCHING THE ERRATIC PATTERNS THE UNEVEN CYLINDER MADE[En regardant les motifs erratiques formé par le cylindre inégal]. en le frappant de cette manière de ses gros doigt.
  >> Morgause wearing her old frowsy cloak about her shoulders: Morgause porte une large robe de chambre de laine naturelle sur ses épaules.

# Igraine to Morgause # “But you may put the spindle away now; guests will be here before midafternoon.”
 --> "Mais tu devrais laisser de côté ta bobine maintenant; des invités arriveront ici avant le milieu de l'après midi."

# Morgause to Igraine # Morgause stared at her. “I heard nothing,” she said, “nor any rider with a message!”
 --> Morgause l'a regardé fixement. "Je n'ai rien entendu" dit-elle "aucun cavalier ni messager apportant un message!"

## Morgause put away the spindle with alacrity, but paused to stare at Igraine. “My saffron gown? For my sister?”
 --> Morgause a repoussé la bobine avec alacrité, mais s'est interrompue pour regarder Igraine. "Ma robe de saffran. Pour ma soeur?"

*# Igraine to Morgause # “So you may take Morgaine to her nurse, and go and put on your holiday robe, the one dyed with saffron.”
* --> "Tu devrais donner Morgaine à sa nourrice, te préparer et mettre ta robe de vacance, celle de safran teinte."
  >> Morgaine serait une petite fille?

## Igraine corrected her, sharply. “Not for our sister, Morgause, but for the Lady of the Holy Isle, and for the Messenger of the Gods.”
 --> Igraine la corrigée, avec acuité. "Pas pour notre soeur, Morgause, mais pour la Dame de l'Ile Sacré, et pour le messager des dieux."
  >> #Hachette Encyclopédique# -- acuité n.f. 3. Grande perspicacité. "Acuité d'esprit."

*# she = Morgause # She picked up Morgaine with an ill grace and carried her away. Igraine called after her, “Tell Nurse to put a holiday gown on the child, and then you may bring her down; Viviane has not seen her.”
* --> SHE PICKED UP MORGAINE WITH AN ILL GRACE AND CARRIED HER AWAY[elle a prit Morgause maladroitement et l'a posée plus loin.] IGRAINE CALLED AFTER HER[] "Dit à la nurse de lui mettre sa robe de vacance, AND THEN YOU MAY BRING HER DOWN[]; Viviane ne l'a pas vu."

== Igraine monte dans sa chambre pour se préparer avant de recevoir les invités au château. ==

# she = Igraine # Up the narrow stairs, her own chamber was cold; no fires were lighted there except in the dead of winter. While Gorlois was away, she shared the bed with her waiting-woman Gwennis, and his prolonged absence gave her an excuse to have Morgaine in her bed at night.
 --> En haut des étroits escaliers, sa propre chambre était froide; aucun feux n'a jamais été allumé ici excepté en plein coeur de l'hivers. Quand Gorlois était absent, elle partagait le lit avec sa femme de chambre Gwennis, et ses absences prolongées lui donnère une excuse pour avoir Morgaine dans son lit la nuit.

## Gwen, who was old, was drowsing in a corner, and Igraine forbore to wake her, stripping off her workaday dress of undyed wool and hurrying on her fine gown, laced at the neck with a silk ribbon Gorlois had brought her as a fairing from Londinium.
 -->  Gwen qui était vielle, était en train de somnoler dans un coin, et Igraine fit attention de ne pas la réveiller, ôtant sa tenue quotienne pour enfiler sa robe légère avec empressement, elle était attaché à son cou avec un ruban de soie que Gorlois qui avait rapporté du marché de Londre.
  >> undyed wool: laine naturelle
  >> drowsing: somnoler
  >> forbear: s'abtenir
  >> stripping: déshabillage
  >> workaday: quotidien, routinier
  >> fine gown: fine robe, je traduis par robe légère.

*# she = Igraine # From another room she heard a loud yelling and decided that Morgaine was having her hair combed by her nurse and didn’t like it. The yelling stopped suddenly, and she supposed that Morgaine had been slapped into silence; or perhaps, as sometimes happened when Morgause was in a good temper, Morgause had taken over the combing herself, with her clever, patient fingers.
* --> Alors que la nourisse peignait les cheveux de Morgaine, elle entendit un hurlement sourd depuis une autre salle, elle n'amait pas ça mais le hurlement s'arrêta soudainement, elle supposa que Morgaine avait été gifflé en silence; ou peut être, comme il se produisait parfois quand Morgause était de bonne humeur, MORGAUSE HAD TAKEN OVER THE COMBING HERSELF[], WITH HER CLEVER, PATIENT FINGERS[avec un geste patient et des doigts adroits].
  >> slap: gilfer

## Igraine braided her hair, clasped it on top of her head with a gold clasp, and put her good gold brooch into the fold of her cloak. She looked at herself in the old bronze mirror her sister Viviane had given her at her wedding, brought, they said, all the way from Rome.
 --> Igraine à tressé ses cheveux, les attachant sur le dessus de sa tête avec une attache en or, elle ferma sa broche d'or dans les plis de cape puis elle se regarda dans l'ancien mirroir de bronze que sa soeur Viviane lui avait donné a son marriage, elle l'avait disaient-ils, porté durant tout le trajet depuis Rome.
  >> they said: Qui ça il?

*== Lorsque Gorlois rentre au château il laisse Igraine élever Morgaine au sein, en hivers les enfants meurent de malnutrition ==

*## Gorlois, when he returned, would expect to take her to his bed again. Last time he had seen her, Morgaine had still been at the breast, and he had yielded to her plea that she might continue to suckle the child through the summer season when so many little children died. She knew he was discontented because the baby had not been the son he craved -
* --> Gorlois, quand il est revenu espérait la prendre encore dans son lit. La fois passée il l'avait vu, Morgaine avait toujours été élevé au sein, et il a répondu à ses supplications qu'il se pourrait qu'elle continue à allaiter l'enfant durant l'été quand beaucoup de jeunes décèdent. Elle a su qu'il était mécontent parce que le bébé n'avait pas été le fils qu'il désirait -

+## these Romans counted their lineage through the male line, rather than sensibly through the mother
+ -->

+## But even though he was eager for a son, Gorlois had been indulgent, letting her have Morgaine in her bed and continue to suckle her, even keeping away from her and lying nights with her dressing-woman Ettarr so that she would not get with child again and lose her milk.
+ -->

== Gorlois sait que les enfants meurent s'ils sont mal nourris. On leur donne de la nourriture écoeurantes et souvent en été il n'y a pas de lait de vache. ==

*## So he had left Morgaine at her breast, thus postponing the son he wanted for at least another year and a half. For that at least she would always be grateful to him, and not murmur, however quickly he got her with child now.
* --> Donc il a laissé Morgaine à son sein, de ce fait remettant à plus tard le fils qu'il désirait pour au moins une autre année et demi. Pour cela au moins elle lui sera toujours reconnaissante, NOT MURMUR, HOWEVER QUICKLY HE GOT HER WITH CHILD NOW[].

*## Ettarr had gotten herself a belly from that visit, and gone about preening herself; would she be the one to have a son by the Duke of Cornwall? Igraine had ignored the girl; Gorlois had other bastard sons, one of whom was with him now, in the camp of the war duke, Uther.
* --> ETTARR HAD GOTTEN HERSELF A BELLY FROM THAT VISIT[], et est allée se pomponner elle-même; WOULD SHE BE THE ONE TO HAVE A SON BY THE DUKE OF CORNWALL[serait-elle la seule à vouloir un fils du duc de Cornouailles]; Igraine avait ignoré la fille; Gorlois avait d'autres batards, ONE OF WHOM WAS WITH HIM NOW[], dans le camp du duc de guerre, Uther.
  >> Qui est cette Etarr?

== Igraine est descendu à la cuisine et Morgause qui s'y trouvait déjà enfillait une tenu de vacance à Morgaine ==

*# She went down to the kitchen, her long skirts trailing on the stone steps. Morgause was there, in her finest gown, and she had put Morgaine into a holiday dress, dyed saffron, so that the child looked dark as a Pict. Igraine picked her up, holding her with pleasure. Small, dark, delicately made, so small-boned it was like handling a little soft bird. How had that child come by her looks? She herself and Morgause were tall and red-haired, earth-colored like all of the Tribeswomen.
* --> Elle est descendue à la cuisine, sa longue jupe trainant sur les marches de pierres. Morgause était ici dans sa robe la plus légère, et elle a habillé Morgaine de sa tenue de vacance de saffran teinte de sorte que l'enfant ressemblait à un Picte. Igraine l'a prise la tenant dans ses bras avec plaisir. Petite, sombre, délicate, SO SMALL-BONE IT WAS LIKE HANDLING A LITTLE SOFT BIRD[]. HOW HAD THAT CHILD COME BY HER LOOKS[]? Elle-même et Morgause étaient grandes et avaient des cheveux roux comme les femmes de tribus.
  >> Les Pictes: Peuple des Lowlands d'Écosse. (jusqu'au Xe siècle)
  >> earth-colored: de couleur du sol ou de la terre rougeâtre ou brun-roux.

== Le pouvoir divin romain a un droit de vie et du mort sur les enfants. ==

*# But, Igraine reminded herself, these Roman men considered it their divine right to have power of life and death over their children. There were many, Christians or no, who would have demanded that a daughter not be reared, so that their wives might be free at once to give them a son. Gorlois had been good to her, he had let her keep her daughter
* --> Mais, Igraine s'est souvenu, ces romain considèrent que leurs droits divins ont un pouvoir de vie et de mort sur leurs enfants. Gorlois à été bon avec elle, HE HAD LET HER KEEP HER DAUGHTER

== Igraine et ses servantes préparent le repas pour les invités qu'ils entendent arriver. ==

*# she = Igraine # While she was giving orders for the entertainment of guests, for wine to be brought up from the cellars and for the roasting of meat—not rabbit, but good mutton from the last slaughtering — she heard the squawk and flutter of frightened hens in the court and knew that the riders had come across the causeway. The servants looked frightened, but most of them had become resigned to the knowledge that the mistress had the Sight.
* --> Tandis qu'elle donnait les instructions aux domestiques, pour que le vin soit rapporté des caves et pour la cuisson de la viande - pas du lapin mais du bon mouton du dernier abattage - elle entendit le bruit et le flottement des poules effrayées dans la cour et su que les cavaliers étaient arrivés. Les domestiques semblaient effrayés BUT MOST OF THEM HAD BECOME RESIGNED TO THE KNOWLEDGE THAT THE MISTRESS HAD THE SIGHT[].
  >> While she was giving orders for the entertainment of guests: "je traduis par Tandis qu'elle donnait les instructions aux domestiques"

+## But, her mind answered her, her mother had borne those children in freedom, as a Tribeswoman should, to such fathers as she chose, not as a slave to some Roman whose customs gave him power over women and children. Impatiently, she dismissed such thoughts; did it matter whether she had the Sight or only seemed to have it, if it kept her servants properly in order?
+ --> Mais sa conscience lui dit que sa mère avait mit au monde ces enfants dans un monde libre, comme une femme de tribu le devrait, pas comme un esclave de quelque romain dont le pouvoir divin donne le droit de vie et de mort sur les femmes et les enfants. Elle a écarté impatiemment toutes pensés; DID IT MATTER WHETHER SHE HAD THE SIGHT[] ou semble seulement l'avoir, IF IT KEPT HER SERVANTS PROPERLY IN ORDER[]?
  >> dans "if it kept her servants properly in order?" a qui fait référence le "it"???

== Les invités arrivent. Merlin d'angleterre; Viviane, la Dame du Lac; et Taliesin? ==

# she = Igraine # She went slowly out to the courtyard, which Gorlois still liked to call the atrium, though it was nothing like the villa where he had lived until Ambrosius made him Duke of Cornwall. She found the riders dismounting, and her eyes went at once to the only woman among them, a woman smaller than herself and no longer young, wearing a man’s tunic and woolen breeches, and muffled in cloaks and shawls.
 --> Elle allait lentement vers la cour intérieure que Gorlois aimait toujours appeler l'atrium, quoi que elle n'ai rien de la villa où il a vécu jusqu'à ce qu'Ambrosius fasse de lui le Duc de Cornwall. Elle s'est retrouvé fasse à des cavaliers à terre, et son regard s'est tout de suite dirigé vers la seule femme du groupe, une femme plus maigre qu'elle-même et plus très jeune, elle portait une tunique d'homme et une culotte de laine et emmitouflé dans sa cape et son châle.

# Igraine to Merlin # “I bid you welcome to Tintagel, Lord Messenger; you bestow a blessing upon our roof and honor it with your presence.”
 --> "Je vous souhaite la bienvenu à Tintagel, Seigneur Messager; je m'honore de vote présense ici même dans notre domaine.
  >> bestow: honorer

*# “I thank you, Igraine,” said the resonant voice, and Taliesin, Merlin of Britain, Druid, Bard, clasped his hands before his face, then extended them to Igraine in blessing.
* --> "Je vous remercie, Igraine" dit une voix résonnante, et Taliesin, Merlin de Bretagne, Druid, Bard, pose ses mains sur son visage, et les tends vers elle en signe /d'amitié/de bénédiction/.
  >> C'est bizarre je ne sais pas si c'est Merlin de Bretagne ou Taliesin qui répond à Viviane... pour moi ce sont deux personnages différents...

*# Her duty done for the instant, Igraine flew to her half-sister and would have bent for her blessing too; but Viviane bent and prevented her.
* --> HER DUTY DONE FOR THE INSTANT, IGRAINE FLEW TO HER HALF-SISTER AND WOULD HAVE BENT FOR HER BLESSING TOO; BUT VIVIANE BENT AND PREVENTED HER.

*# Viviane to Igraine # “No, no, child, this is a family visit, time enough later to do me honors if you must ... .” She clasped Igraine close and kissed her on the mouth. “And this is the babe? It is easy to see she has the blood of the Old People; she looks like our mother, Igraine.”
* --> "Non, non mon enfant c'est une visite /amicale/familiale/ TIME ENOUGH LATER TO DO ME HONORS IF YOU MUST[] ... ." Elle a serré Igraine et l'a embrassé sur la bouche."Et c'est le bébé? On remarque aisément qu'elle a le sang des anciens; elle ressemble à sa mère, Igraine."

## Viviane, Lady of the Lake and of the Holy Isle, was at this time in her thirties
 --> Viviane, la Dame du Lac et de l'Ile Sacré, avait à cette époque dans les trentes ans.

# man more than twice her age = Gorlois # “She looks like you,” Igraine said, surprised, and then realizing that she should have realized this before. But it had been four years since she had seen Viviane, and then at her wedding. So much had happened, she had changed so much, since, a frightened girl of fifteen, she had been given into the hands of a man more than twice her age. “But come into the hall, Lord Merlin, sister. Come into the warm.”
 --> "Elle te ressemble" dit Igraine, surprise pour ensuite réaliser ce que qu'elle n'avait jamais réalisé avant. Mais il s'était écoulé quatres ans depuis la dernière fois qu'elle avait vu Viviane, et ensuite à son mariage. Beaucoup de choses se sont passées depuis, elle avait tellement changé, c'était une fille effrayée de quinze ans, elle était tombé dans les bras d'un homme de plus de deux fois son âge. "Mais venez à l'intérieur du hall, Seigneur Merlin, soeur. Venez au chaud."

== Une servante apporte une coupe aux invités ==

*## A serving-woman brought the guest cup: hot wine, mixed with the last of the spices Gorlois had had sent to her from the markets in Londinium. Viviane took it between her hands, and Igraine blinked at her; with the gesture with which she took the cup, she was suddenly tall and imposing; it might have been the sacred chalice of the Holy Regalia. She set it between her hands and brought it slowly to her lips, murmuring a blessing. She tasted it, turned, and laid it in the hands of the Merlin. He took it with a grave bow and put it to his lips. Igraine, who had barely entered the Mysteries, somehow felt that she too was part of this beautiful ritual solemnity as in turn she took the cup from her guests, tasted it, and spoke formal words of welcome.
* --> Une servante a apporté une coupe aux invités: du vin chaud avec les dernières épices que Gorlois lui a envoyé du marché de Londre. Viviane les prend entre ses mains, et Igraine en lui tendant la tasse lui cligne des yeux, elle semblait soudainement grande et imposante; ce pourrait avoir été le calice sacré. Elle l'a serré entre ses mains et l'a apporté lentement à ses lèvres en murmurant une bénédiction. Elle a gouté le vin et a donné la coupe à Merlin qui l'a prise avec une grave révérence pour l'a porter à ses lèvres. Igraine, qui a peine pénétré les mystères, SOMEHOW FELT THAT SHE TOO WAS PART OF THIS BEAUTIFUL RITUAL SOLEMNITY AS IN TURN SHE TOOK THE CUP FROM HER GUESTS, TASTED IT, et dit quelques mots de bienvenue.
  >> "and Igraine blinked at her; with the gesture with which she took the cup": je traduis par "et Igraine en lui tendant la tasse lui cligne des yeux"

== Igraine les mènes a proximité de la chaleur d'un feu ==

# she = Viviane # Then she put the cup aside and her sense of the moment dropped away; Viviane was only a small, tired-looking woman, the Merlin no more than a stooped old man. Igraine led them both quickly to the fire.
 --> Elle a ensuite posé la tasse et ses sensations nouvelles disparurent; Viviane n'était plus qu'une une petite femme fatiguée et Merlin plus qu'un viel homme courbé.

# she = Viviane # She picked up Morgaine, and Igraine watched with wonder; Morgaine was, ordinarily, as shy as a wild rabbit. Half resentful, half falling again under the old spell, she watched the child settle into Viviane’s lap.
 --> Elle a pris Morgaine, et Igraine l'a observé émerveillée; Morgaine était d'ordinaire aussi timide qu'un lapin sauvage. Plein de ressentiments mais aussi comme sous l'emprise d'un charme ancien, elle regardait l'enfant prendre place sur les genoux de Viviane.
  >> "half falling again under the old spell" je traduis par "comme sous l'emprise d'un charme ancien"

# Viviane to Igraine # “And Morgause, how has she prospered since I sent her to you a year ago?” Viviane said
 --> "et Morgause, comment a t'elle grandi depuis que je que je te l'ai confié? Demanda Viviane

## Morgause sat on the floor, leaning her head against Viviane’s lap, and Igraine saw that the sulky eyes were filled with tears.
 --> Morgause s'est installée sur le sol, posant sa tête contre les genoux de Viviane, et Igraine a remarqué ses yeux boudeurs rempli de larmes.

# she = Viviane # She was a grown woman when Morgause was born, she has always been mother, as well as sister, to both of us. Their mother, who had been really too old for childbearing, had died giving birth to Morgause. Viviane had borne a child of her own, earlier in the year; her child had died, and Viviane had taken Morgause to nurse.
 --> Elle était une jeune femme quand Morgause est née, elle a toujours été une mère et une soeur pour nous deux (to both of us). Leur mère qui était vraiment trop vielle pour garder les enfants est morte en donnant la vie à Morgause. Viviane a mit au monde un enfant, plus tard dans l'année; son enfant est mort, et Viviane à prit Morgause pour nourrice.
  >> C'est bizarre il est dit dans le texte "she has always been mother" mais elle n'a pas pu toujours être mère... peut-être parce qu'elle est la grande soeur... j'ai traduis de cette manière en tout cas...

## Morgaine had snuggled tightly into Viviane’s lap; Morgause leaned her silky red head on Viviane’s knee.
 --> Morgaine s'est blottie confortablement contre les genoux de Viviane et Morgause y a posé sa tête sa jolie tête rousse.
  >> tightly: fermement
  >> silky: soyeux

# Viviane to Morgause # “I would have come to you when Morgaine was born,” Viviane said, “but I was pregnant, too. I bore a son that year. I have put him out to nurse, and I think his foster-mother may send him to the monks. She is a Christian.”
 --> "Je serais venu te voir quand tu as mis au monde Morgaine" dit Viviane," mais j'étais enceinte aussi. J'ai mis au monde un enfant cette année. Je l'ai donné à une nourrice, et je pense que sa mère d'adoption peut l'envoyer aux moines. Elle est Chrétienne."

# Viviane to Igraine # Viviane laughed. “I called him Balan,” she said, “and his foster-mother named her son Balin. They are only ten days apart in age, so they will be reared as twins, no doubt.
 --> Viviane rit. "Je l'ai appelé Balan" dit-elle "et sa mère d'adoption à nommé son fils Balin. Ils ont seulement dix jours de différence, je suis sure qu'ils seront élevés comme des jumeaux"

# Viviane to Igraine # You said the journey here was long; believe me, child, it is longer now than it was when you were wedded to Gorlois. Not longer, perhaps, from the Isle of the Priests, where their Holy Thorn grows, but longer, far longer, from Avalon ...”
 --> Tu as dit que la journée ici était longue; croit moi, mon enfant, elle est plus longue maintenant qu'elle l'était quand tu t'es marrié à Gorlois. Pas si longue, peut-être, depuis l'île des prêtres, ou leur HOLY THORN[Epine Sacré] à grandi, mais longue, très longue depuis Avalon ..."

==
   Merlin, Igraine et Viviane discutent des religions monothéistes et polythéistes la grande bretagne était dominée par des religions polythéistes mais avec l'arrivée des romains le christianisme tente de s'imposer.
   Merlin et Viviane défendent des religions païennes
   D'après wikipédia: « Païen » est donc à l'origine un concept spécifiquement chrétien qui désignait tous ceux qui, mis à part les juifs (pour des raisons évidentes), ne sont pas chrétiens.
==

# Merlin!# “And that is why we came here,” said the Merlin suddenly
 --> Et ceci est la raison qui nous amène, dit Merlin soudainement.

*# Igraine to Merlin # “I do not understand,” said Igraine, suddenly uneasy. “Surely the two lie close together ... .”
* --> "Je ne comprend pas", dit Igraine, soudainement anxieuse. "SURELY THE TWO LIE CLOSE TOGETHER[surement, les deux mentent ensembles] ... ."

*# Merlin to Igraine # “The two are one,” said the Merlin, sitting very erect, “ but the followers of Christ have chosen to say, not that they shall have no other Gods before their God, but that there is no other God save for their God; that he alone made the world, that he rules it alone, that he alone made the stars and the whole of creation.”
* --> "Les deux ne sont qu'un," dit Merlin, tendu sur sa chaise; mais les chrétiens ont choisi de dire, NOT THAT THEY SHALL HAVE NO OTHER GODS BEFORE THEIR GOD[non pas qu'ils n'auront aucun autre dieu avant leur dieu], BUT THAT THERE IS NO OTHER GOD SAVE FOR THEIR GOD[mais qu'ils n'ont aucun autre dieu pour sauver leur dieu], que lui seul a fait le monde, que lui seul en a créé les règles, que lui seul a créé les étoiles et toute la création."

# Igraine to Merlin # “But that cannot be,” she insisted. “No single God can rule all things ... and what of the Goddess? What of the Mother ... ?”
 --> "Mais ce ne peut pas être," insista t'elle. Aucun simple dieu ne peut ordonner toutes choses... et quand est-il des déesses? Quand est-il des mères ... ?"

# Merlin to Igraine # Merlin said, “for there have been followers of other Gods in our time. But they respected the Gods of others.”
 --> Merlin dit, "ils ont été des suivants d'autres dieux dans notre temps. Mais ils respectaient les dieux des autres."

# Igraine to Merlin # “But what has this to do with the length of the road from Avalon?” asked Igraine.
 --> Mais quel est le rapport avec la longueur de la route d'avalon? demanda Igraine.

# Merlin! # “We come, then, to the reason for our visit,” said the Merlin, “for, as the Druids know, it is the belief of mankind which shapes the world, and all of reality. Long ago, when the followers of Christ first came to our isle, I knew that this was a powerful pivot in time, a moment to change the world.”
 --> "Nous en venons ensuite à la raison de notre visite" dit Merlin " comme les druides savent, c'est la croyance des hommes qui donne forme au monde, et a toute la réalité. Il y a bien longtemps quand les premiers chrétiens débarquèrent sur notre île, je sus que c'était un passage important de notre histoire qui s'anonca, un moment de grand changement."
  >> "for, as the Druids know": j'ai supprimé le "for" dans ma traduction

# Morgause to Merlin # “Are you so old, Venerable One?”
 --> "Etes vous si vieux, vénérable?"

*# Viviane to Morgause # What the Merlin means, little sister, is that he was living when the Christians first came here, and that he chose, and was allowed, to reincarnate at once, to follow his work through. These are Mysteries, which you need not try to understand. Father, go on.
* --> Ce que veut dire Merlin, petite soeur, IS THAT HE WAS LIVING WHEN THE CHRISTIANS FIRST CAME HERE[est ce qu'il vivait quand les chrétiens sont venus la première fois ici], et cela qu'il a choisi, et a été sélectionné, pour se réincarner immédiatement, TO FOLLOW HIS WORK THROUGH[pour suivre son travail à travers]. THESE ARE MYSTERIES, WHICH YOU NEED NOT TRY TO UNDERSTAND[Ce sont des mystères, que nous n'avons pas besoin de comprendre]. Père venez ici.
  >> "These are Mysteries, which you need not try to understand. Father, go on. "je m'interroge sur: "which you need not try" "que nous n'avons pas besoin d'essayer de" j'ai du mal à saisir les sens de "need" et de "try" dans la phrase.

*# Merlin! # “The Christians seek to blot out all wisdom save their own; and in that strife they are banishing from this world all forms of mystery save that which will fit into their religious faith. They have pronounced it a heresy that men live more than one life —which every peasant knows to be true—“
* --> Les Chrétiens refusent toute sagesse à l'exeption de la leur; ils bannissent de ce monde toute forme de mystère à l'exeption de ceux de leur propre religion. Pour eux prétendre vivre plus d'une vie est considéré comme une hérésie - WHICH EVERY PEASANT KNOWS TO BE TRUE[que les paysans savent être vrai]-
  >> “The Christians seek to blot out all wisdom save their own" je traduis plutôt par "Les Chrétiens refusent toute sagesse à l'exeption de la leur;"
  >> "and in that strife they are banishing from this world all forms of mystery" ici je ne traduis pas "and in that strife" car je n'arrive pas à lui trouver un sens dans la phrase, autrement je traduirai par "et dans ces /querelles/désaccords/".

*# Merlin! # “Perhaps they wish men to despair at the harshness of fate, so that they may come on their knees to the Christ who will take them to heaven. I do not know what the followers of Christ believe, or what they hope for.” His eyes were closed for a moment, the lines of his face bitter. “But whatever it is that they believe, the views they hold are altering this world; not only in the spirit, but on the material plane. As they deny the world of the spirit, and the realms of Avalon, so those realms cease to exist for them. They still exist, of course; but not in the same world with the world of the followers of Christ. Avalon, the Holy Isle, is now no longer the same island as the Glastonbury where we of the Old Faith once allowed the monks to build their chapel and their monastery. For our wisdom and their wisdom—how much do you know of natural philosophy, Igraine?”
* --> "Peut-être souhaitent-ils des hommes TO DESPAIR AT THE HARSHNESS OF FATE[pour désespérer la cruauté du destin], donc ils peuvent venir sur les genoux du christ qui les mèneront au paradis. Je ne sais pas ce que croient les suivants du christ, ce qu'ils espèrent." Ses yeux étaient fermé pendant un moment, son visage était marqué par l'amertûme. "Mais quelque soit les choses en lesquels ils croient, les croyances qu'ils partagent ont changé ce monde; pas seulement dans l'esprit, mais sur le plan matériel. Comme ils renient le monde des esprits, et le royaume d'Avalon, ces royaumes cessent d'exister pour eux. Ils existent toujours, bien sur; mais pas dans le même monde que celui des suivants du Christ. Avalon, l'île sacré, n'est plus la même île que Glastonbury où nous avons au nom de l'ancienne foi permis aux moines de construire leur chapelle et leur monastère. Pour notre sagesse et leur sagesse- HOW MUCH DO YOU KNOW OF NATURAL PHILOSOPHY[], Igraine?
  >> Glastonbury: Glastonbury est une ville du comté du Somerset, en Angleterre (Royaume-Uni).

# Merlin! # “The priests swore an oath to us, four hundreds of years ago, before even the Romans came here and tried to conquer, that they would never rise against us and drive us forth with weapons; for we were here before them, and then they were suppliants, and weak. And they have honored that oath—so much I must give to them. But in spirit, in their prayers, they have never ceased to strive with us for their God to drive away our Gods, their wisdom to rule over our wisdom. In our world, Igraine, there is room enough for many Gods and many Goddesses. But in the universe of the Christians—how can I say this?—there is no room for our vision or our wisdom. In their world there is one God alone; not only must he conquer over all Gods, he must make it as if there were no other Gods, had never been any Gods but only false idols, the work of their Devil. So that, believing in him, all men may be saved in this one life. This is what they believe. And as men believe, so their world goes. And so the worlds which once were one are drifting apart.
 --> Il y a quatres ans, les prêtres nous ont juré un serment, avant même que les romains ne viennent ici et ne tentent de conquérir, ils nous ont juré qu'ils ne se lèveraient jamais contre nous AND DRIVE US FORTH WITH WEAPONS[et qu'ils nous conduirons dorénavant avec les armes]; nous étions ici avant eux, AND THEN THEY WERE SUPPLIANTS[et alors ils étaient des suppliants], et faible. Et ils ont honoré leur serment - SO MUCH I MUST GIVE TO THEM[]. Mais dans leurs esprits et dans leurs prières, ils ont toujours cherché à imposer leur religion et leur dieux, ils pensent que leur sagesse est au dessus de la notre. Dans notre monde Igraine, il y a assez de place pour tous les dieux et toutes les déesses. Mais dans leur univers Chrétien - Comment dire cela? - il n'y a aucune place pour notre vision des choses et notre sagesse. Dans leur monde il n'y a qu'un seul dieu; NOT ONLY MUST HE CONQUER OVER ALL GODS[il ne doit pas seulement conquérir le monde des autres dieux], il doit le créer comme si il n'y avait aucun autre dieux pour l'aider, [HAD NEVER BEEN ANY GODS BUT ONLY FALSE IDOLS[les autres n'étant que des idoles], des rejetons leur démon. SO THAT, BELIEVING IN HIM, ALL MEN MAY BE SAVED IN THIS ONE LIFE[Les gens qui croient en lui pourront être sauvé dans cette vie]. C'est ce qu'ils croient. Et comme les gens le pensent aussi leur ancien monde disparait. Et donc ce monde qui était le notre part à la dérive.
  >> "they have never ceased to strive with us for their God to drive away our Gods" je traduis par "ils ont toujours cherché à imposer leur religion." la phrase est une négation mais je l'a traduis sous forme d'une affirmation.
  >> "there is room enough for many gods and many Goddesses" ||==>|| "il y a assez de place pour tous les dieux et toutes les déesses"
  >> "But in the universe of the Christians" ||==>|| deux traductions: "Mais dans l'univers des Chrétiens" ou "Mais dans leur univers Chrétiens"
  >> "there is no room for our vision or our wisdom." ||==>|| je traduis de cette manière "il n'y a aucune place pour notre vision des choses et notre sagesse"
  >> "had never been any Gods but only false idols" ||==>|| "les autres n'étant que des idoles païenne"
  >> "the work of their Devil" ||==>|| "des rejetons de leur démon" ce n'est pas une traduction exacte mais elle me semble coller mieux au texte.
  >> "This is what they believe. And as men believe, so their world goes." ||==>|| "Et comme les gens le pensent aussi leur ancien monde disparait."
  >> "And so the worlds which once were one are drifting apart" ||==>|| "Et donc ce monde qui était le notre part à la dérive."

# Merlin! # “There are now two Britains, Igraine: their world under their One God and the Christ; and, beside it and behind it, the world where the Great Mother still rules, the world where the Old People have chosen to live and worship.
 --> Il y a maintenant deux Grande-Bretagnes, Igraine: une Grande-Bretagne qui croit en un Dieu et le Christ et une Grande-Bretagne toujours dirigée par la Grande Mère, encore vénérée par l'ancien peuple et dans lequel il vit toujours.
  >> J'ai arrangé un peu le texte original

# Viviane to Merlin # “Let them go!” interrupted Viviane angrily. “I still think we should let them go! I do not want to live in a world of Christians, who deny the Mother—“
 --> "Laissez-les aller!" coupa Viviane rageusement. "Je pense toujours que nous devrions les laisser s'en aller! Je ne veux pas vivre dans un monde de Chrétiens, qui de plus renie la Mère.

# Viviane! # “The Saxons are barbarians, and cruel,” said Viviane. “The Tribes alone cannot drive them from these shores, and the Merlin and I have seen that Ambrosius is not long for this world, and that his war duke, the Pendragon—is it Uther they call him?—will succeed him. But there are many in this country who will not rally to the Pendragon. Whatever may befall our world in the spirit, neither of our worlds can long survive the fire and sword of the Saxons. Before we can fight the spiritual battle which will keep the worlds from moving further apart, we must save the very heart of Britain from being ravaged by Saxon fires. Not only the Saxons assault us, but Jutes, Scots, all the wild folk who are moving down from the North. Every place, even Rome itself, is being overpowered; there are so many of them. Your husband has been fighting all his life. Ambrosius, Duke of Britain, is a good man, but he can command loyalty only from those who once followed Rome; his father wore the purple, and Ambrosius too was ambitious to be emperor. But we must have a leader who will appeal to all the folk of Britain.”
 -->"Les saxons sont barbares, et cruels," dit Viviane. "La tribu seule ne peut les chasser de nos rivages, Merlin et moi avons compris qu'Ambrosius arrive à la fin de sa vie, et que son duc de guerre, Pendragon - Est-ce Uther qu'il se nomme? - lui succèdera. Mais il y a beaucoup de pays qui ne se rallierons pas à Pendragon et avant que nous puissions combattre nous devrions règler nos propres conflits, nous devons protéger le coeur du pays de la folie sanguinaire des saxons. Pas seulement des assauts Saxons mais aussi de ceux des Jutes et des Ecossais, tous les sauvages qui se sont déplacés vers le nord. Il y en a tellement que toutes les places, Rome elle-même sont assaillies. Votre mari les a combattu toute sa vie. Ambrosius, Duc de Bretagne, est un homme bon, mais il ne peut rester loyal qu'envers ceux qui suivent Rome; son père a porté le pourpre, et Ambrosius aussi a l'ambition de devenir empereur un jour. Mais nous devons trouver un leader qui ralliera tous les gens de la Grande-Bretagne."
  >> "and the Merlin and I have seen that Ambrosius is not long for this world" ||==>|| "Merlin et moi avons compris qu'Ambrosius arrive à la fin de sa vie"
  >> "Whatever may befall our world in the spirit" ||==>|| "Quoi qu'il puisse advenir de notre monde"
  >> Jutes: Jutes, un peuple germanique de la mer du Nord localisé aux premiers siècles de l'ère chrétienne dans la partie méridionale de la péninsule du Jutland au Danemark, à laquelle ils ont donné leur nom.
  >> Scots: Écossais
  >> overpowered: écrasé (par le nombre)

# Viviane! # “Rome can do nothing,” Viviane said. “We must have our own leader, one who can command all of Britain.
 --> "Rome ne peut rien faire," dit Viviane. "Nous devons avoir notre propre chef, il faudrait un homme capable de ralier toute la Grande-Bretagne.

# Igraine! # “But where shall we find such a king?” Igraine asked. “Who shall give us such a leader?”
 --> "Mais où irions nous trouver un tel roi? Demanda Igraine. "Qui prendrions nous comme leader?"

# Viviane to Igraine # She said, “You, Igraine. You shall bear this Great King.”
 --> Elle dit, "Toi, Igraine. Tu devras porter ce grand roi."





Code:
###########################################################
# Content
###########################################################
## texte original
 --> traduction
  >> précisions
# bla = bla # texte original

*## texte original
* --> traduction
  >> précisions
*# bla = bla # texte original

+## texte original
+ --> traduction
  >> précisions
+# bla = bla # texte original

== blabla ==
*== commentaires et notes ==
+== commentaires et notes ==

"blabla"


[fr
  résumé du chapitre en français
]

 --> Traduction
  >> Des précisions sur la traduction où les problèmes que je rencontre.

 --> Traduction
  >> "passage en anglais" ||==>|| "réflexion sur la ou les traductions possible"

Dans la traduction:
 --> texte en anglais PASSAGE EN ANGLAIS[tentative hasardeuse de traduction] texte en anglais. PASSAGE EN ANGLAIS[tentative hasardeuse de traduction]

  >> hardiwood: hardiesse, intrépidité, audace, effronterie
  >> the deeper wisdom: j'ai traduit par: les préceptes de
  >> Nervertheless: cependant, néanmoins

<citation> bla bla </citation>
  fubar
  anchor item
  ggE[rrr]  aaa[gg]



###########################################################
# Syntax Coloring
###########################################################
;; font-lock-mode must be enable.
(setq myKeywords
 '(("^###########################################################" . font-lock-function-name-face)
   ("^#############################" . font-lock-function-name-face)
   ("^########" . font-lock-function-name-face)

   ("^##" . 0)
   ("^ -->" . 0)
   ("^  >>" . 0)
   ("^#.*#" . 0)
   ("\\[\\(fr\\)" . 1)
   ("\\[\\(en\\)" . 1)
   ("||==>||" . 0)
 
   ("^\\*##" . font-lock-warning-face)
   ("^\\* -->" . font-lock-warning-face)
   ("^\\*#.*#" . font-lock-warning-face)
   ("\\*==.*==" . font-lock-warning-face)

   ("^\\+##" . font-lock-warning-face)
   ("^\\+ -->" . font-lock-warning-face)
   ("^\\+#.*#" . font-lock-warning-face)
   ("\\+==.*==" . font-lock-warning-face)

   ("==.*==" . font-lock-constant-face)


   ("<citation>.*</citation>" . font-lock-function-name-face)
   ("fu\\(bar\\)" . 1)
   ("anchor" "item" nil nil (0 font-lock-function-name-face))
  )
)

;; The most important variable for customizing Font Lock mode is font-lock-keywords. It specifies the search criteria for search-based fontification. You should specify the value of this variable with keywords in font-lock-defaults.
(define-derived-mode trans-mode fundamental-mode
  (setq font-lock-defaults '(myKeywords))
  (setq mode-name "trans mode")
)



###########################################################
# font-lock-mode
###########################################################
Font Lock mode is a minor mode, always local to a particular buffer, which highlights (or “fontifies”) the buffer contents according to the syntax of the text you are editing. You can toggle font-lock for each buffer with the command M-x font-lock-mode.



Je ne peux pas écrire ça:
Code:
 ("[A-Z]\\[\\(.*\\)\\]" . 1)


sinon ca ne fonctionne pas avec cette ligne:
Code:
  MAJUSCULE[rrr]  MAJUSCULE[gg]


si quelqu'un sait utiliser les regex d'emacs un peu mieux que moi

en même temps je ne suis pas capable de match correctement une expression sur plusieurs lignes (ca ne refraichi pas dans l'éditeur) de type:
###########################################################
# font-lock-mode
###########################################################
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index French All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum