Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
Cercasi traduttori per documentazione Gentoo
View unanswered posts
View posts from last 24 hours
View posts from last 7 days

 
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Forum italiano (Italian)
View previous topic :: View next topic  
Author Message
so
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 08 Sep 2003
Posts: 115
Location: Roma

PostPosted: Sat Oct 01, 2005 6:26 pm    Post subject: Cercasi traduttori per documentazione Gentoo Reply with quote

Cari Gentooisti,
il gruppo di traduttori che fino ad ora si è occupato
di mantenere la documentazione italiana si sta piano
piano assottigliando per motivi vari; alcuni non possono
più seguire i documenti e mantenerli aggiornati, altri
lo fanno più raramente.

La documentazione in lingua è una parte fondamentale
nel processo di diffusione di una distribuzione Linux: è ciò
che avvicina gli utenti meno esperti e fa loro
apprezzare il mondo di Linux e le sue possibilità; è il punto
di riferimento per eseguire operazioni insolite o poco frequenti;
è il compendio di ogni buon CD di installazione.
E' importante quindi che gli utenti possano affidarsi alla documentazione, ed essa per rimanere affidabile deve essere
aggiornata e riveduta spesso.

E' per questo che chiedo a voi che sapete l'inglese, usate
Gentoo ed avete un po' di tempo libero, di ripagare in qualche modo i piaceri che traete dalla migliore distribuzione sul
mercato e di dedicare qualche ora a tradurre la documentazione Gentoo ancora in inglese, agevolando
così chi non è così poliglotta quanto voi.

Se siete interessati potete contattarmi direttamente
rispondendo a questo post oppure mandando una mail a
Marco Mascherpa (m.mascherpa@gentoo.org) o Stefano Rossi (so@gentoo.org).
Back to top
View user's profile Send private message
gutter
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 13 Mar 2004
Posts: 7162
Location: Aarau, Aargau, Switzerland

PostPosted: Sat Oct 01, 2005 6:28 pm    Post subject: Reply with quote

Visto l'importanza dell'argomento credo che sia cosa buona e giusta metterlo sticky :D
_________________
Registered as User #281564 and Machines #163761
Back to top
View user's profile Send private message
funkoolow
Guru
Guru


Joined: 21 Sep 2004
Posts: 545
Location: er paese delle anguille

PostPosted: Sat Oct 01, 2005 8:48 pm    Post subject: Reply with quote

beh, io mi offro volentieri, però almeno da dopo il 6 di ottobre, data dell'ultimo esame (se lo passo)...
_________________
SabaziaLUG: il LUG a nord di Roma
Back to top
View user's profile Send private message
mserri
n00b
n00b


Joined: 02 Feb 2005
Posts: 33
Location: Reggio Emilia (Italy)

PostPosted: Sat Oct 01, 2005 10:26 pm    Post subject: Reply with quote

io mi offro volontario :)
Back to top
View user's profile Send private message
Cerberos86
Guru
Guru


Joined: 13 Dec 2003
Posts: 581
Location: Padova

PostPosted: Sat Oct 01, 2005 10:56 pm    Post subject: Reply with quote

ora non vorrei dire cavolate ma proporrei una "nuova" soluzione...
Mi sembra di aver visto in un sito stile wikipedia la possibilità di tradurre la documentazione "al volo" semplicemente editando parti del documento originale, rendendo possibile quindi un lavoro a più mani. A mio giudizio una soluzione del genere potrebbe coinvolgere persone che, come me, non se la sentirebbero di tradurre intere guide o how to, ma poco alla volta sarebbero contente anche di contribuire in qualche modo. Alla fine basterebbe una rilettura di un "tradutorre autorevole" per pubblicare il documento...
Tutto questo IMHO.... :oops:
_________________
Account jabber: cerberos@jabber.org
"I'm using the hand..." ~ Guybrush Threepwood ~
Back to top
View user's profile Send private message
m.mascherpa
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 22 May 2002
Posts: 139
Location: italy

PostPosted: Sat Oct 01, 2005 11:50 pm    Post subject: Reply with quote

Cerberos86 wrote:
ora non vorrei dire cavolate ma proporrei una "nuova" soluzione...
Mi sembra di aver visto in un sito stile wikipedia la possibilità di tradurre la documentazione "al volo" semplicemente editando parti del documento originale, rendendo possibile quindi un lavoro a più mani. A mio giudizio una soluzione del genere potrebbe coinvolgere persone che, come me, non se la sentirebbero di tradurre intere guide o how to, ma poco alla volta sarebbero contente anche di contribuire in qualche modo. Alla fine basterebbe una rilettura di un "tradutorre autorevole" per pubblicare il documento...
Tutto questo IMHO.... :oops:


Ciao,
il tuo suggerimento è buono e per alcuni versi migliorerebbe il modo in cui
le traduzioni vengono al momento gestite semplificandolo.
E' anche vero però che affidare la traduzione dello stesso documento a più
persone ha diversi svantaggi e si rischia di avere un documento non consistente
in quanto a terminologia, aggiornamento e stile.
Inoltre al momento la documentazione Gentoo è completamente affidata al
formato XML che viene poi interpretato e utilizzato per le pagine web: cambiare
metodo per le traduzioni italiane non avrebbe senso, anzi ingigantirebbe
il lavoro aggiunto per la migrazione dei dati; avrebbe senso invece se tutta
la documentazione venisse migrata ad un sistema come quello che tu proponi:
a questo punto penso che tu possa proporre un progetto dettagliato
in froma di GLEP ed inviarlo a chi di dovere per essere valutato, chissà
che non ne guadagnamo tutti in qualità e tempo risparmiato!

Ciao
_________________
mush keeps the dream alive
Back to top
View user's profile Send private message
funkoolow
Guru
Guru


Joined: 21 Sep 2004
Posts: 545
Location: er paese delle anguille

PostPosted: Sun Oct 02, 2005 1:48 am    Post subject: Reply with quote

Io invece credo che, per cose come le traduzioni in cui è richiesto uno sforzo di coerenza del discorso non indifferente (altrim viene fuori un testo stile babelfish), sia meglio affidare il lavoro a pochi. Dividere i lavori assegnando tot capitoli a tot persone ok, ma non credo che fare un collage di tante frasi tradotte da una moltitudine potrebbe mai rendere una buona traduzione, nonostante l'impegno e la dedizione profusa dai singoli: un discorso è qualcosa di più ampio di una serie di frasi, ci vuole una mente dietro che pensi il discorso prima di buttare giù le parole, cosa impossibile se i cervelli sono tanti.
_________________
SabaziaLUG: il LUG a nord di Roma
Back to top
View user's profile Send private message
randomaze
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 21 Oct 2003
Posts: 9985

PostPosted: Sun Oct 02, 2005 9:23 am    Post subject: Reply with quote

funkoolow wrote:
Io invece credo che, per cose come le traduzioni in cui è richiesto uno sforzo di coerenza del discorso non indifferente (altrim viene fuori un testo stile babelfish),


Hai ragione per quanto riguarda lo sforzo di coerenza del discorso, infatti esistono delle linee guida e il coordinamento dei traduttori e viene normalmente effettuato tramite una mailing list, poi ci sono i responsabili di progetto (nel caso della documentazione italiana i responsabili sono m.mascherpa e so) che provvedono a dare le indicazioni piú corrette.


Peraltro forse sarebbe una buona cosa se venissero date le indicazioni per iscriversi alla ml. Magari anche chi é dubbioso o non ha tempo puó iniziare lurkando i messaggi che passano per poi proporsi in futuro ;-)
_________________
Ciao da me!
Back to top
View user's profile Send private message
ghandalf
n00b
n00b


Joined: 28 Apr 2004
Posts: 24
Location: Palermo - Sicily

PostPosted: Sun Oct 02, 2005 11:14 am    Post subject: Reply with quote

disponibile, hai un pvt :wink:
Back to top
View user's profile Send private message
GuN_jAcK
l33t
l33t


Joined: 23 Mar 2005
Posts: 823
Location: Prague, Czech Republic

PostPosted: Sun Oct 02, 2005 11:36 am    Post subject: Reply with quote

sarei disponibile anche io :)

ti mando un'email :)
_________________
Rispondi in maniera intelligente anche a chi ti tratta stupidamente.
Back to top
View user's profile Send private message
m.mascherpa
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 22 May 2002
Posts: 139
Location: italy

PostPosted: Sun Oct 02, 2005 12:45 pm    Post subject: Reply with quote

randomaze wrote:

Peraltro forse sarebbe una buona cosa se venissero date le indicazioni per iscriversi alla ml. Magari anche chi é dubbioso o non ha tempo puó iniziare lurkando i messaggi che passano per poi proporsi in futuro ;-)


Da qualche mese l'iscrizione alla ML è libera e può essere
effettuata secondo le procedure consuete descritte sulla
pagina apposita:
http://www.gentoo.org/main/en/lists.xml

Ciao
_________________
mush keeps the dream alive
Back to top
View user's profile Send private message
Cerberos86
Guru
Guru


Joined: 13 Dec 2003
Posts: 581
Location: Padova

PostPosted: Sun Oct 02, 2005 3:09 pm    Post subject: Reply with quote

m.mascherpa wrote:

E' anche vero però che affidare la traduzione dello stesso documento a più
persone ha diversi svantaggi e si rischia di avere un documento non consistente
in quanto a terminologia, aggiornamento e stile.


La botte piena e la moglie ubriaca purtroppo è un'utopia! :lol:
Capisco ke questo sistema porterebbe inevitabilmente ad uno "scadimento" nella traduzioni, più che altro una disomogeneità nei termini... Tuttavia penso che sarebbe utile per How-To e guide meno conosciute (non sto parlando di XOrg o KDE) che per ora sono disponibili SOLO in lingua inglese... Assolutamente ineccepibile la necessità che documenti come l'Handbook o la guida al desktop siano tradotti con le dovute attenzioni.... :wink:
_________________
Account jabber: cerberos@jabber.org
"I'm using the hand..." ~ Guybrush Threepwood ~
Back to top
View user's profile Send private message
Luca89
Advocate
Advocate


Joined: 27 Apr 2005
Posts: 2107
Location: Agrigento (Italy)

PostPosted: Sun Oct 02, 2005 6:36 pm    Post subject: Reply with quote

Anche io sono disponibile :wink:
Back to top
View user's profile Send private message
ElDios
Apprentice
Apprentice


Joined: 11 Apr 2004
Posts: 168
Location: Lucca, Italy, Europe

PostPosted: Mon Oct 03, 2005 9:03 am    Post subject: Reply with quote

già iscritto alla ML ma inattivo da non so quanto...ora dovrei farcela a tornare attivo con un portatile decente *ultime parole famose* :roll:
_________________
El Dios <--- Gentoo USER

Linux Registered User #334072
Back to top
View user's profile Send private message
nightshadow
Apprentice
Apprentice


Joined: 19 Mar 2004
Posts: 173
Location: nowhereland

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 10:21 am    Post subject: Reply with quote

quando gentoo chiama.... presente!
Back to top
View user's profile Send private message
Scen
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 29 Jul 2003
Posts: 2470
Location: Padova, Italy

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 1:21 pm    Post subject: Reply with quote

Non sono una cima in inglese.... :roll: ma penso di riuscire a dare una mano!

Presente! 8)
_________________
I was born in a deep forest/I wish I could live here all my life/I am made from stones and roots/My home, these woods and roads
All my life I loved this sound/Of the woods all around/Eagles flies where the winds blows free
Journey is my destiny
Back to top
View user's profile Send private message
Scen
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 29 Jul 2003
Posts: 2470
Location: Padova, Italy

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 1:26 pm    Post subject: Reply with quote

Dubbio:

la ML è gentoo-docs-it (come elencato nella pagina linkata sopra) o gentoo-doc-it (senza la s, come la sintassi delle ML di altre lingue) :?:
_________________
I was born in a deep forest/I wish I could live here all my life/I am made from stones and roots/My home, these woods and roads
All my life I loved this sound/Of the woods all around/Eagles flies where the winds blows free
Journey is my destiny
Back to top
View user's profile Send private message
so
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 08 Sep 2003
Posts: 115
Location: Roma

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 1:39 pm    Post subject: Reply with quote

Scen wrote:
Dubbio:

la ML è gentoo-docs-it (come elencato nella pagina linkata sopra) o gentoo-doc-it (senza la s, come la sintassi delle ML di altre lingue) :?:

gentoo-docs-it
saluti
Back to top
View user's profile Send private message
MetalWarrior
Guru
Guru


Joined: 07 Nov 2004
Posts: 347
Location: Malè (Trento), Italy

PostPosted: Thu Oct 13, 2005 7:47 am    Post subject: Reply with quote

Da ormai una settimana, eccomi nel team italiano di traduzione :)
Forse con parecchio ritardo, ma mi sono reso conto che era ora di dare un contributo (seppur piccolo) alla comunità Gentoo, che in questo anno di utilizzo (ci siamo quasi con il primo Gentoo-versario) mi ha aiutato un casino di volte :)

Buona traduzione a tutti! :D
Gianni
_________________
(Our) system as a whole is more or less the GNU system, with Linux added.
When you're talking about this combination, please call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
Back to top
View user's profile Send private message
RexRocker
Apprentice
Apprentice


Joined: 20 Jan 2005
Posts: 227
Location: Conegliano, Treviso

PostPosted: Thu Oct 13, 2005 9:49 am    Post subject: Reply with quote

iscritto alla ML, ci sono anche io per dare una mano :)
_________________
Gentoo on AMD64
.::Gentoo Rulez::.

registered Linux user number 390877
Back to top
View user's profile Send private message
gamberetto
Apprentice
Apprentice


Joined: 29 Mar 2005
Posts: 210
Location: Camisano Vicentino (VI)

PostPosted: Thu Oct 13, 2005 3:17 pm    Post subject: Reply with quote

Mi sono iscritto anch'io or ora!

forse OT: volevo chiedere ai moderatori se può essere cosa gradita la traduzione di Tip o HowTo del forum che sono ancora in inglese. Sono documenti spesso piccoli e quindi molto comprensibili anche in inglese... ma comunque sarei disponibile.

Ciao
_________________
Andre!
http://www.antimafiaduemila.com
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Forum italiano (Italian) All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum