Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
Gentoon dokumentoinnin suomentamis- ja palautekeskustelu
View unanswered posts
View posts from last 24 hours

Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next  
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Finnish
View previous topic :: View next topic  

Gentoo (dokumentaatio) suomeksi?
Jaa :)
71%
 71%  [ 88 ]
Ei :(
14%
 14%  [ 18 ]
Tyhjäpää :I
11%
 11%  [ 14 ]
Poissa XD
2%
 2%  [ 3 ]
Total Votes : 123

Author Message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 12:20 pm    Post subject: Gentoon dokumentoinnin suomentamis- ja palautekeskustelu Reply with quote

Viesti uudelleenkirjoitettu vastaamaan tarkoitusta. Tämä on RFC-luonteinen ehdotus:

Gentoon dokumentaatiota suomennetaan nyt satunnaisesti ja vapaaehtoisvoimin. Omat projektisivuni tähän liittyen ovat osoitteessa
http://flammie.dyndns.org/languages/gentoo-finnish.php (niin usein kun palvelin ja ISP sen sallivat ;). Projektin jonkinlaista virallisempaa sivustoa kasattaneen osoitteeseen http://www.gentoo.fi. Käännösten raa'at xml-tiedostot lähetetään ja laatutarkistetaan ensin postituslistalla gentoo-doc-fi@gentoo.org ja palautekeskustelua pidetään yllä myös täällä. Ehdotuksia, ideoita?


Vanhentunut originaali viesti säästetty alla yleisenä viitteenä, tämä tieto ei ole enää ajan tasalla
Quote:

  • Handbook-x86 ja kaikille yhteiset Pt. 1, käännetty, tarkistamatta (Flammie)
  • Handbook Pt. 2, käännetty, tarkistamatta (Flammie)
  • Handbook Pt. 3, kesken (Derryth)
  • Handbook Sparc (ejay)
  • Handbook PPC (daha, GUMfire)
  • Quickinstall x86, käännetty, tarkistamatta (Flammie)
  • Quickinstall Sparc, kesken (ejay)
  • Alternate Install Guide, kesken (Derryth)
  • Gentoo FAQ, kesken (Letar)
  • Nano guide, kesken (Daha)
  • Vi Guide, kesken (Mikessu)
  • ATi FAQ, käännetty, tarkistamatta (Mikessu)
  • ALSA howto, kesken (Hulis)
  • Desktop Configuration, käännetty, tarkistamatta (Derryth)
  • (muuta?)

Lihavoiduilla on gentoon tiimin mukaan ykkösprioriteetti ja kursivoiduilla kakkosprioriteetti.

-
Toimin puoliaktiivisesti joissain vapaaohjelmistojen suomennosprojekteissa joten ajattelin nyt suomifoorumin tultua kysyä että löytyisikö gentoon suomennokselle tarvetta. Käytännössähän gentoon käännösprojekti nykyisellään keskittyy vain dokumentaation kääntämiselle.

Jonkinlaisen käännöksenhän QNet-yhteisö kai sai jo aikaan vanhasta käsikirjasta, ehkä jopa foorumeilta löytyisi tarpeellinen määrä porukkaa käännöstiimin muodostukseen?


Last edited by Flammie on Sat Jul 24, 2004 2:33 pm; edited 6 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Mikessu
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 11 Oct 2003
Posts: 220
Location: Oulu, Finland

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 12:22 pm    Post subject: Reply with quote

Minulla saattaisi myös olla kiinnostusta osallistua suomennokseen.
Back to top
View user's profile Send private message
Syzar
Tux's lil' helper
Tux's lil' helper


Joined: 28 Apr 2003
Posts: 76

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 1:22 pm    Post subject: Reply with quote

Mikessu wrote:
Minulla saattaisi myös olla kiinnostusta osallistua suomennokseen.


Toinen vapaaehtoinen lisää, kun ei ite koodaa niin suomentamalla vois hyvin auttaa kommuunia.
Back to top
View user's profile Send private message
Letar
n00b
n00b


Joined: 25 Jul 2003
Posts: 21
Location: Finland

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 1:23 pm    Post subject: Reply with quote

Ei suomennokesta mitään haittaakaan varmasti ole. Jos apua tarvitaan, olen mielelläni käytettävissä.
Back to top
View user's profile Send private message
Icer
Guru
Guru


Joined: 26 Aug 2003
Posts: 395
Location: @home

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 2:24 pm    Post subject: Reply with quote

Hyvistä suomenkielisistä dokkareista on kyllä aina apua.
Back to top
View user's profile Send private message
daha
n00b
n00b


Joined: 23 Aug 2003
Posts: 62
Location: Helsinki/EU

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 2:49 pm    Post subject: Reply with quote

Hyvä idea. Itse osallistuisin lokalisointiin mielelläni.
Back to top
View user's profile Send private message
Useful Idiot
Guru
Guru


Joined: 30 Aug 2002
Posts: 329
Location: Finland

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 3:37 pm    Post subject: Reply with quote

Loistava idea ja olen myös käytettävissä jos apua tarvitaan.
_________________
[size=9]We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
Back to top
View user's profile Send private message
Letar
n00b
n00b


Joined: 25 Jul 2003
Posts: 21
Location: Finland

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 3:44 pm    Post subject: Reply with quote

Letar wrote:
Ei suomennokesta mitään haittaakaan varmasti ole. Jos apua tarvitaan, olen mielelläni käytettävissä.


Ja oikeasti osaan kirjoittaa oikein...
Back to top
View user's profile Send private message
Hulis
n00b
n00b


Joined: 03 Dec 2003
Posts: 18
Location: Finland

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 4:41 pm    Post subject: Reply with quote

Meilläkin ollu #gentoo.fi@ircnet porukan kanssa juttua aiheesta, että pitäisi saada suomennosta kotisivuille (http://gentoo.tuska.fi), mutta kukaan suomentamisen aloittanut ei ole saanut hommaa päätökseen. Suomentaminen tosiaan pitäisi suorittaa jonkunlaisessa työryhmässä.

Quakenettiläisten suomennos ei ollut mitään parasta kieltä ja siinä oli hieman puutteita. Ainakin tuommosta kommenttia olen siitä kanavalla kuullut. Itse en ole koko ohjetta etes jaksanu lukea, koska luin englanniksi asentaessa täältä.

Tuota kanavan kotisivuilta lötytyy screenshot-galleria jonne keräillään linuxkäyttäjien (pääasiassa gentoo) screenshotteja erillaisista window managereista ja jonkunlaista linkkidatabaseakin ollaan yritetty saada.
_________________
Hulis from cold Finland, where the polar bears sleep on back yard. I can be found from #gentoo.fi @ircnet
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sat Apr 17, 2004 9:52 am    Post subject: Reply with quote

Koska vastauksia ei ole tullut pariin päivään arvelen että kaikki aktiivisimmat ovat ilmoittautuneet. Dokumenttien kääntelyn ohjeita on tuolla gentoon sivuilla ripoteltu ympäriinsä, selkeimpänä tämä: http://www.gentoo.org/doc/en/doc-tipsntricks.xml

Jos ihmiset käyttävät vaikka tätä kanavaa organisoituessaan niin ettei yleensä kaikki käännä samoja uudelleen, en usko että sen suurempia kuvioita tarvitsee. Valmiit käännökset voinee viskoa muutamille palvelimille ja sitten katsella josko niitä saisi edistettyä virallisille sivuille:
http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/translators-howto.xml

Kääntäjien apuna varmasti toimii lokalisointiportaali<http://lokalisointi.org> ja jollei sieltä löydy niin atk-sanakirjasta<http://www.tt-tori.fi/atk-sanakirja/index.htm> ja muiden käännösprojektien sivuilta löytyy jotain apuja termien ja ilmaisujen kääntämiseen.
Back to top
View user's profile Send private message
Hulis
n00b
n00b


Joined: 03 Dec 2003
Posts: 18
Location: Finland

PostPosted: Sun Apr 18, 2004 8:28 am    Post subject: Reply with quote

Jos täällä nyt saadaan aikaiseksi hyvä käännös, niin voisinko saada sen myös #gentoo.fi@ircnet kanavan kotisivuille (http://gentoo.tuska.fi)
_________________
Hulis from cold Finland, where the polar bears sleep on back yard. I can be found from #gentoo.fi @ircnet
Back to top
View user's profile Send private message
Letar
n00b
n00b


Joined: 25 Jul 2003
Posts: 21
Location: Finland

PostPosted: Sun Apr 18, 2004 10:37 am    Post subject: Reply with quote

Voisin ottaa työn alle FAQin http://www.gentoo.org/doc/en/faq.xml

Mitään aikatauluarviota en kyllä uskalla antaa, en ennen ole pidempiä
dokumentteja kääntänyt, mutta katsotaan nyt mitä syntyy.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sun Apr 18, 2004 11:59 am    Post subject: Reply with quote

Hulis wrote:
Jos täällä nyt saadaan aikaiseksi hyvä käännös, niin voisinko saada sen myös #gentoo.fi@ircnet kanavan kotisivuille (http://gentoo.tuska.fi)


Eiköhän se onnistu, ne tulevat kuitenkin vapaaseen jakeluun CC-BY-SA-lisenssin joka tapauksessa.

Minä koetan kääntää nyt handbookin ensimmäisen osan x86- ja yleisiä kappaleita (so. ne jotka tarpallossa ovat handbook-hakemistossa install- tai x86-osalla varustettuna) koska sille on merkattu suurin prioriteetti, jos joku osaa jotain noista muista alustoista niin niiden käännökset olisi hyvä olla myös.

Sitten olisi hienoa jos terminologia olisi jossain määrin yhtenäistä, se yhtenäistäminen tehdään toki siinä vaiheessa kun laatutarkistusta tehdään mutta näin etukäteen sanottuna Gentoo Handbookiin viitataan Gentoo-käsikirjana tai Gentoon käsikirjana, osioiden nimiä en ole vielä kiinnittänyt. Yleinen terminologia olkoon linjassa muiden käännösprojektien kanssa kuten aiemmassa viestissä linkitin. Tuo kieliasu englanninkielisissä versioissa on suht rentoa joten ei varmaan kannata hakea mitään huoliteltua virkakieltä käännöksessä jos ei nyt ihan puhekieltäkään ;)
Back to top
View user's profile Send private message
Letar
n00b
n00b


Joined: 25 Jul 2003
Posts: 21
Location: Finland

PostPosted: Sun Apr 18, 2004 3:27 pm    Post subject: Reply with quote

Terminologiasta:
root = pääkäyttäjä
kernel = ydin?

Voitaisiin sopia jotain yleisimpiä termejä jo nyt ettei tarvitse tehdä "turhaa työtä".
Itse ajattelin käyttää ylläolevia, sopiiko kaikille?
Back to top
View user's profile Send private message
daha
n00b
n00b


Joined: 23 Aug 2003
Posts: 62
Location: Helsinki/EU

PostPosted: Sun Apr 18, 2004 4:12 pm    Post subject: Reply with quote

ajattelin tunnustella tuolla nano-oppaalla ensiksi. Jos halukkaita ei ole muita, niin voinen myös tuota ppc-käsikirjaa katsella ja ehkä jopa yrittää kääntääkkin.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sun Apr 18, 2004 4:38 pm    Post subject: Reply with quote

Letar wrote:
Terminologiasta:
root = pääkäyttäjä
kernel = ydin?

Voitaisiin sopia jotain yleisimpiä termejä jo nyt ettei tarvitse tehdä "turhaa työtä".
Itse ajattelin käyttää ylläolevia, sopiiko kaikille?


Jep. Hyvä lähtökohta on lokalisointiportaalin sanakirja:
http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html#e310
http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html#e478
jne.

Gentoo-spesifisistä ja löytymättömistä voi sitten pohtia täälläkin. Minä olen tällä hetkellä pitänyt packaget paketteina, ebuildit ebuildeina ja eclassit eclasseina, Portage isolla olisi ilmeisesti koko järjestelmän nimi ja portage pienellä komento. Gentoo-alkuiset yhdyssanat kirjoitan yhdysviivalla ja Gentoon isolla kun oletan sen olevan nimi eikä käsite.

Initscript on jotain jolle en keksinyt luontevaa käännöstä, se on nyt käynnistyskomentojonotiedostona, mikä kuulostaa vähän rujolta. Käynnistysskripti voisi olla hyvä ehdokas ellei parempaa löydy. Joissain tilanteissa tosin init ja initscript pitää jättää kääntämättäkin.
Back to top
View user's profile Send private message
Janne Pikkarainen
Veteran
Veteran


Joined: 29 Jul 2003
Posts: 1143
Location: Helsinki, Finland

PostPosted: Tue Apr 20, 2004 7:57 pm    Post subject: Reply with quote

Hep. Heräsin tähän vähän myöhässä GWN:n kautta. :oops: Voin pyrkiä osallistumaan suomentamiseen tai vähintään sanaehdotusten antamiseen hieman myöhemmin, mutta tällä viikolla olen vielä ainakin pari päivää aika tiukasti töissä kiinni.
_________________
Yes, I'm the man. Now it's your turn to decide if I meant "Yes, I'm the male." or "Yes, I am the Unix Manual Page.".
Back to top
View user's profile Send private message
Janne Pikkarainen
Veteran
Veteran


Joined: 29 Jul 2003
Posts: 1143
Location: Helsinki, Finland

PostPosted: Tue Apr 20, 2004 8:11 pm    Post subject: Reply with quote

Ja joo, käynnistysskriptiä kannatan minäkin initscriptin nimeksi. Käyttökelpoista sanasta löytynee myös gnome-fi-projektin sanakirjasta .
_________________
Yes, I'm the man. Now it's your turn to decide if I meant "Yes, I'm the male." or "Yes, I am the Unix Manual Page.".
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Tue Apr 20, 2004 8:48 pm    Post subject: Reply with quote

Janne Pikkarainen wrote:
Voin pyrkiä osallistumaan suomentamiseen tai vähintään sanaehdotusten antamiseen hieman myöhemmin, mutta tällä viikolla olen vielä ainakin pari päivää aika tiukasti töissä kiinni.


Loistavaa, kaikki apu on toki tarpeen varsinkin näin alkuvaiheessa kun on pakko potkiutua käyntiin ja tuottaa tulosta. Sitten jos (kun) aiot kääntää jotain niin ilmoitelepa ketjuun ettei kukaan muu ryhdy samaan puuhaan, aktiivisia ja innokkaita kääntäjiä on kuitenkin niin paljon että näinhän varmasti käy muutoin ;)

Tietenkin toinen puuha mihin talkooväkeä alkaa ennemmin tai vielä ennemmin tarvita on laatutarkistelu. Tunnetusti kapulakielisten dokumenttien käyttö on pahimmillaan melkein hankalampaa kuin englanninkielisten ja omista töistä ongelmallisuuksia on yleensä aina vaikea havaita niin muiden ruodittavaksi se kannattanee vedoksena antaa ennen muodollistakaan julkaisua.
Back to top
View user's profile Send private message
Janne Pikkarainen
Veteran
Veteran


Joined: 29 Jul 2003
Posts: 1143
Location: Helsinki, Finland

PostPosted: Tue Apr 20, 2004 8:58 pm    Post subject: Reply with quote

Bugzilla ja/tai CVS voisi olla ihan kätevä apuväline laadunvalvonnassa. Jos noita ryhdytään käyttämään alusta alkaen, niin eipä tule epäselvyyksiä että mikäs se viimeisin versio olikaan, ja muutkin kuin se alkuperäinen suomentaja voivat helpommin kommentoida suomennoksia. Vaiko? :)

Edit: Jaahas, tuolla Gentoon omissa ohjeissakin näemmä mainitaan CVS...
_________________
Yes, I'm the man. Now it's your turn to decide if I meant "Yes, I'm the male." or "Yes, I am the Unix Manual Page.".
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Tue Apr 20, 2004 9:46 pm    Post subject: Reply with quote

Janne Pikkarainen wrote:
Bugzilla ja/tai CVS voisi olla ihan kätevä apuväline laadunvalvonnassa. Jos noita ryhdytään käyttämään alusta alkaen, niin eipä tule epäselvyyksiä että mikäs se viimeisin versio olikaan, ja muutkin kuin se alkuperäinen suomentaja voivat helpommin kommentoida suomennoksia. Vaiko? :)

Edit: Jaahas, tuolla Gentoon omissa ohjeissakin näemmä mainitaan CVS...


Juu, gentoon bugzilla ja CVS on käytössä siinä vaiheessa kun noin 99% dokumenteista on laadukkaasti käännetty ja silloin laadunvalvonnasta vastaakin jo kriittinen yleisö. Sitä ennen käännöksiä on kuitenkin ainakin pikaisesti parasta katselmoida i) kääntäjien kesken ii) pienellä ryhmällä koekaniineja iii) vapaaohjelmistojen virallisella kielenhuoltokomitealla (elikkäs vanhemmilla lokalisoijilla). Tai jotain sen suuntaista mikä sopivalta tuntuu. En usko että yleisesti on tarpeen pystyttää kielitiimin sisäistä palvelinjoukkoa tai mitään, luulisin että tämä foorumi ja irkki riittää väittelemiseen.
Back to top
View user's profile Send private message
ejay
n00b
n00b


Joined: 14 Aug 2003
Posts: 11
Location: Oulu/Finland

PostPosted: Wed Apr 21, 2004 1:06 pm    Post subject: Reply with quote

Terve. Elikkäs kiinnostusta löytyisi myös minulta tähän käännösprojektiin. Aikaa olisi myös. Ajettelin että, voisin aloittaa vaikka tuosta "gentoon asentaminen sparciin" osiosta. Tunnen sparcit joten kuten hyvin tai huonosti. Tuossa pöydällä nököttää Sparcstation 1+. Kertokaa mielipiteenne. Ainahan "hyvälle" suomenkielen dokumentaatiolle käyttöä on.

-ejay
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Wed Apr 21, 2004 1:55 pm    Post subject: Reply with quote

ejay wrote:
Terve. Elikkäs kiinnostusta löytyisi myös minulta tähän käännösprojektiin. Aikaa olisi myös. Ajettelin että, voisin aloittaa vaikka tuosta "gentoon asentaminen sparciin" osiosta.


Sparc installin quick reference vai käsikirjan osiotkin? Kuten vain, voin kuitenkin tarvitessa antaa viitteeksi x86-versiot (ja yleiset osiot, käsikirjan nykyinen edelleen siirtymässä oleva muoto on xml-sorsiltaan hieman monimutkainen) vastaavista jos jotain yhtenäisyyttä aikoisi. Tosin tämän hetken versiot ovat vielä sen verran raakavedoksia etten taida julkisesti julkaista niitä (vaikka avoin kehitysmalli hieno asia onkin ;). Joka tapauksessa, terve tuloa kääntäjäksi ja onnea!

Quote:
Tunnen sparcit joten kuten hyvin tai huonosti. Tuossa pöydällä nököttää Sparcstation 1+. Kertokaa mielipiteenne. Ainahan "hyvälle" suomenkielen dokumentaatiolle käyttöä on.


Luulisin että Sparc-kohtaiset käännökset ovat erittäin tervetulleita, varsinkin kun tietääkseni kyseessä ei ole mikään erityisen laajalti tunnettu järjestelmä.
Back to top
View user's profile Send private message
Mikessu
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 11 Oct 2003
Posts: 220
Location: Oulu, Finland

PostPosted: Wed Apr 21, 2004 2:48 pm    Post subject: Reply with quote

Minä voisin kääntää tuon ATI-FAQ dokumentin näin alkajaisiksi.
Back to top
View user's profile Send private message
ejay
n00b
n00b


Joined: 14 Aug 2003
Posts: 11
Location: Oulu/Finland

PostPosted: Wed Apr 21, 2004 3:18 pm    Post subject: Reply with quote

Hmm, jos kokeilen ensin tuota sparc quick installation referenceä. Sitten kun olen sen tehnyt niin sitten voi katsoa tuota laajempaa versiota.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Finnish All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 1 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum