Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
traduction pour wiki
View unanswered posts
View posts from last 24 hours

 
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index French
View previous topic :: View next topic  
Author Message
bdouxx
Tux's lil' helper
Tux's lil' helper


Joined: 28 Dec 2009
Posts: 116

PostPosted: Tue Jul 07, 2015 9:45 pm    Post subject: traduction pour wiki Reply with quote

Salut à tous

Je tente de traduire quelques pages sur le wiki mais je bute sur quelques concepts.
Je comprend le sens en anglais mais ne vois pas comment les traduire...

https://wiki.gentoo.org/wiki/Xorg/Guide/fr
Quote:
It is both possible and recommended to set the OpenGL renderer to the hardware renderer instead of a software renderer:


Les mots qui me posent problème sont:
OpenGL renderer


https://wiki.gentoo.org/wiki/ACCEPT_KEYWORDS/fr
Quote:
The last choice is useful for live package versions (which are svn/git/mercurial/… versions of packages, supported through what is called a live ebuild and which don't have a <code>KEYWORDS</code> variable).

Les mots qui me posent problème sont:
live package versions
live ebuild


https://wiki.gentoo.org/wiki/Chroot/fr
Quote:
When creating a new chroot setup, the first thing needed is a directory for the chroot to reside in. For example, a chroot could be created in {{Path|/mnt/mychroot}}:

Les mots qui me posent problème sont:
chroot setup -> je traduit setup par configuration en temps normal, mais ici ca ne me semble pas être le plus approprié

Merci de votre aide
Back to top
View user's profile Send private message
El_Goretto
Moderator
Moderator


Joined: 29 May 2004
Posts: 3098
Location: Paris

PostPosted: Wed Jul 08, 2015 9:08 am    Post subject: Re: traduction pour wiki Reply with quote

Merci pour ton initiative ! :)
Voici ce qui me vient:

  • moteur de rendu OpenGL?
  • "live": là c'est chaud, je sèche un peu. "version de développement"? ;)
  • environnement chroot/chrooté?

_________________
-Gentoo hardened [EoL]: µ-serv Gen8 G1610T, 8Go ECC ; NF9D-2700, 4Go
-FreeBSD 11/Vimage/Jails: DS61, i3 2100T, 16Go ; FreeNAS: µ-serv N40L, 8Go ECC
-Réseau: ERL-3 + ESL-24 + GS108Tv2
-NAS: RN312
Back to top
View user's profile Send private message
Leander256
l33t
l33t


Joined: 05 Jul 2003
Posts: 909
Location: Singapour

PostPosted: Thu Jul 09, 2015 6:58 pm    Post subject: Reply with quote

Il y a une éternité j'ai travaillé sur la traduction de la newsletter, j'ai réussi à exhumer une page de Xavier Neys qui donne quelques conseils pour la traduction. Il y a un glossaire pour certains termes couramment employés (malheureusement un peu vieux):

https://web.archive.org/web/20040211112759/http://dev.gentoo.org/~neysx/trads-fr-conventions.html

Il me semble qu'il y avait quelques autres ressources, mais impossible de me rappeler lesquelles (et encore moins de les retrouver). Sinon as-tu essayé de contacter jaaf qui est listé sur le wiki comme traducteur français (https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Translation)?
Back to top
View user's profile Send private message
inky-full-bash
n00b
n00b


Joined: 01 Mar 2011
Posts: 12
Location: France

PostPosted: Sun Jul 12, 2015 2:06 pm    Post subject: Reply with quote

'Lut,

Oui, "moteur de rendu", c'est exactement le terme à utiliser, ce qui donnerait :

Quote:
Il est possible - et même recommandé - de choisir le moteur de rendu OpenGL matériel plutôt que logiciel :


Pour "live", on pourrait s'inspirer des rolling releases, et parler de "version glissante". C'est même plus adapté que le mot anglais, car il y a l'idée de non-numérotation (ce n'est pas fixe), mais aussi le côté risqué/non-balisé de la chose.

Et pour "chroot", je serais tenter de ne pas traduire, et franciser le mot. "environnement chrooté", ça sonne bien ! Ou alors "environnement cible", s'il faut rester propre.
Back to top
View user's profile Send private message
bdouxx
Tux's lil' helper
Tux's lil' helper


Joined: 28 Dec 2009
Posts: 116

PostPosted: Thu Jul 16, 2015 6:41 am    Post subject: Reply with quote

merci bien, j'ai pu continuer à traduire un peu.
Back to top
View user's profile Send private message
Mr. T.
Guru
Guru


Joined: 26 Dec 2016
Posts: 477

PostPosted: Mon Jan 30, 2017 7:58 pm    Post subject: style de traduction Reply with quote

Bonsoir !

Je souhaiterais connaître votre préférence linguistique entre les deux expressions ci-dessous.

  • Le manuel de Gentoo
  • Le manuel Gentoo
Back to top
View user's profile Send private message
El_Goretto
Moderator
Moderator


Joined: 29 May 2004
Posts: 3098
Location: Paris

PostPosted: Mon Jan 30, 2017 8:43 pm    Post subject: Re: style de traduction Reply with quote

helecho wrote:
Bonsoir !

Je souhaiterais connaître votre préférence linguistique entre les deux expressions ci-dessous.

  • Le manuel de Gentoo
  • Le manuel Gentoo

Je vote pour le 2 :)
_________________
-Gentoo hardened [EoL]: µ-serv Gen8 G1610T, 8Go ECC ; NF9D-2700, 4Go
-FreeBSD 11/Vimage/Jails: DS61, i3 2100T, 16Go ; FreeNAS: µ-serv N40L, 8Go ECC
-Réseau: ERL-3 + ESL-24 + GS108Tv2
-NAS: RN312
Back to top
View user's profile Send private message
Mr. T.
Guru
Guru


Joined: 26 Dec 2016
Posts: 477

PostPosted: Tue Jan 31, 2017 5:51 pm    Post subject: Reply with quote

Je choisi la seconde expression ! :)

... sauf si ... évidemment.

Quel chouette défi linguistique : la traduction.
Back to top
View user's profile Send private message
Biloute
Guru
Guru


Joined: 03 Apr 2008
Posts: 364
Location: LENS

PostPosted: Tue Jan 31, 2017 9:50 pm    Post subject: Reply with quote

inky-full-bash wrote:

Et pour "chroot", je serais tenter de ne pas traduire, et franciser le mot. "environnement chrooté", ça sonne bien ! Ou alors "environnement cible", s'il faut rester propre.


Ouais et tu le prononcerait comment?
"environnement crouté"?
"environnement cé hache rooté"?
:lol: :D :) :?:
_________________
Gentoo rocks
Back to top
View user's profile Send private message
Mr. T.
Guru
Guru


Joined: 26 Dec 2016
Posts: 477

PostPosted: Wed Feb 01, 2017 6:45 am    Post subject: Reply with quote

Tout un travail !

Le dictionnaire, c'est phénoménal : on y trouve une multitude de mots, de sens.

La préface de mon dictionnaire préféré permet d'appréhender le travail de définition.

Le Petit Robert wrote:
La prononciation est fondamentale, mais aussi l'entourage du mot, les collocations (mots qui apparaissent souvent en même temps),
les locutions (expressions figées), et aussi les constructions syntaxiques, les difficultés d'emploi.


Une merveille !
Back to top
View user's profile Send private message
Mr. T.
Guru
Guru


Joined: 26 Dec 2016
Posts: 477

PostPosted: Wed Feb 01, 2017 6:10 pm    Post subject: Reply with quote

inky-full-bash wrote:
Et pour "chroot", je serais tenter de ne pas traduire, et franciser le mot. "environnement chrooté", ça sonne bien ! Ou alors "environnement cible", s'il faut rester propre.


chroot : change root ---> environnement déraciné ! :D
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index French All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum