View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
abidou n00b
Joined: 29 Mar 2004 Posts: 35 Location: Rabat, Morocco
|
Posted: Mon Mar 29, 2004 7:38 pm Post subject: need your help for a portuguese translation |
|
|
Hi,
In june 2005, we will organize, in Morocco, a World Medical Congress. To promote it, we have made a website and wish to welcome all the visitors in their own langage. So we need to translate (and to wrote) this sentence in portuguese :
"We will be happy to welcome you"
could you please help us ?
thanks a lot ! |
|
Back to top |
|
|
abidou n00b
Joined: 29 Mar 2004 Posts: 35 Location: Rabat, Morocco
|
Posted: Mon Mar 29, 2004 7:42 pm Post subject: aidez-moi à traduire cette phrase en portugais |
|
|
bonjour,
en juin 2005, au Maroc, nous allons organiser un congrès médical d'envergure internationale. nous faisons la promotion de ce congrès à travers un site web et nous voudrions faire plaisir à nos visteurs en leur souhaitant la bienvenue dans leur langue d'origine.
pour cela, je souhaite votre aide pour traduire cette phrase en portugais :
"nous serons ravis de vous accueillir"
merci à tous |
|
Back to top |
|
|
upaf n00b
Joined: 20 Feb 2004 Posts: 20 Location: Brasil
|
Posted: Mon Mar 29, 2004 8:19 pm Post subject: |
|
|
Hi,
You can translate this phrase like this:
"Estamos muito felizes por recebê-los, sejam bem-vindos" (present)
"Estaremos muito felizes por recebê-los, vocês serão bem-vindos" (future) |
|
Back to top |
|
|
Proton Apprentice
Joined: 16 Mar 2003 Posts: 195 Location: Estoril, Portugal
|
Posted: Mon Mar 29, 2004 9:37 pm Post subject: |
|
|
upaf wrote: | Hi,
You can translate this phrase like this:
"Estamos muito felizes por recebê-los, sejam bem-vindos" (present)
"Estaremos muito felizes por recebê-los, vocês serão bem-vindos" (future) |
I agree with the translation for the present, but I think the future would be nicer like this:
"Ficaremos muito felizes em vos receber, serão bem-vindos"
Maybe that's because of the European vs. Brazilian Portuguese thing _________________ Sérgio @ Portugal
IST - LEIC |
|
Back to top |
|
|
abidou n00b
Joined: 29 Mar 2004 Posts: 35 Location: Rabat, Morocco
|
Posted: Tue Mar 30, 2004 9:30 am Post subject: |
|
|
Proton wrote: | upaf wrote: | Hi,
You can translate this phrase like this:
"Estamos muito felizes por recebê-los, sejam bem-vindos" (present)
"Estaremos muito felizes por recebê-los, vocês serão bem-vindos" (future) |
I agree with the translation for the present, but I think the future would be nicer like this:
"Ficaremos muito felizes em vos receber, serão bem-vindos"
Maybe that's because of the European vs. Brazilian Portuguese thing |
thanks a lot for your help |
|
Back to top |
|
|
mamsbrl n00b
Joined: 16 May 2002 Posts: 53 Location: Boca Raton - Florida, USA
|
Posted: Tue Mar 30, 2004 4:11 pm Post subject: |
|
|
O que isto tem a ver com o gentoo????
Desculpe, mais se o abidou é usuário do gentoo, deveria indentificar-se primeiro e ficaremos felizes em ajudar.
Acho esta questão completamente fora do contexto do forum... |
|
Back to top |
|
|
leandro Tux's lil' helper
Joined: 08 Dec 2003 Posts: 124 Location: São Paulo, Brazil
|
Posted: Tue Mar 30, 2004 5:51 pm Post subject: |
|
|
só faltou um [off-topic] no subject |
|
Back to top |
|
|
NatuNobilis Tux's lil' helper
Joined: 25 Feb 2003 Posts: 88 Location: Rio de Janeiro, Brazil
|
Posted: Thu Apr 01, 2004 8:01 pm Post subject: |
|
|
mamsbrl wrote: |
O que isto tem a ver com o gentoo????
Desculpe, mais se o abidou é usuário do gentoo, deveria indentificar-se primeiro e ficaremos felizes em ajudar.
Acho esta questão completamente fora do contexto do forum... |
Hehe, eu fui no perfil do cara e ele só postou aqui no fórum pedindo ajuda pra essa tradução. Nunca falou sobre outra coisa.
Tsc tsc... |
|
Back to top |
|
|
Enderson Retired Dev
Joined: 12 Nov 2003 Posts: 141 Location: Arapiraca/Maceió, AL, Brazil
|
Posted: Thu Apr 01, 2004 8:58 pm Post subject: |
|
|
MODERADORES: Fechem o tópico.
E se necessário tira o cara daê. _________________ --
Nothing to say here! |
|
Back to top |
|
|
|