View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
so Retired Dev
Joined: 08 Sep 2003 Posts: 115 Location: Roma
|
Posted: Sat Oct 01, 2005 6:26 pm Post subject: Cercasi traduttori per documentazione Gentoo |
|
|
Cari Gentooisti,
il gruppo di traduttori che fino ad ora si è occupato
di mantenere la documentazione italiana si sta piano
piano assottigliando per motivi vari; alcuni non possono
più seguire i documenti e mantenerli aggiornati, altri
lo fanno più raramente.
La documentazione in lingua è una parte fondamentale
nel processo di diffusione di una distribuzione Linux: è ciò
che avvicina gli utenti meno esperti e fa loro
apprezzare il mondo di Linux e le sue possibilità; è il punto
di riferimento per eseguire operazioni insolite o poco frequenti;
è il compendio di ogni buon CD di installazione.
E' importante quindi che gli utenti possano affidarsi alla documentazione, ed essa per rimanere affidabile deve essere
aggiornata e riveduta spesso.
E' per questo che chiedo a voi che sapete l'inglese, usate
Gentoo ed avete un po' di tempo libero, di ripagare in qualche modo i piaceri che traete dalla migliore distribuzione sul
mercato e di dedicare qualche ora a tradurre la documentazione Gentoo ancora in inglese, agevolando
così chi non è così poliglotta quanto voi.
Se siete interessati potete contattarmi direttamente
rispondendo a questo post oppure mandando una mail a
Marco Mascherpa (m.mascherpa@gentoo.org) o Stefano Rossi (so@gentoo.org). |
|
Back to top |
|
|
gutter Bodhisattva
Joined: 13 Mar 2004 Posts: 7162 Location: Aarau, Aargau, Switzerland
|
Posted: Sat Oct 01, 2005 6:28 pm Post subject: |
|
|
Visto l'importanza dell'argomento credo che sia cosa buona e giusta metterlo sticky _________________ Registered as User #281564 and Machines #163761 |
|
Back to top |
|
|
funkoolow Guru
Joined: 21 Sep 2004 Posts: 545 Location: er paese delle anguille
|
Posted: Sat Oct 01, 2005 8:48 pm Post subject: |
|
|
beh, io mi offro volentieri, però almeno da dopo il 6 di ottobre, data dell'ultimo esame (se lo passo)... _________________ SabaziaLUG: il LUG a nord di Roma |
|
Back to top |
|
|
mserri n00b
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 33 Location: Reggio Emilia (Italy)
|
Posted: Sat Oct 01, 2005 10:26 pm Post subject: |
|
|
io mi offro volontario |
|
Back to top |
|
|
Cerberos86 Guru
Joined: 13 Dec 2003 Posts: 581 Location: Padova
|
Posted: Sat Oct 01, 2005 10:56 pm Post subject: |
|
|
ora non vorrei dire cavolate ma proporrei una "nuova" soluzione...
Mi sembra di aver visto in un sito stile wikipedia la possibilità di tradurre la documentazione "al volo" semplicemente editando parti del documento originale, rendendo possibile quindi un lavoro a più mani. A mio giudizio una soluzione del genere potrebbe coinvolgere persone che, come me, non se la sentirebbero di tradurre intere guide o how to, ma poco alla volta sarebbero contente anche di contribuire in qualche modo. Alla fine basterebbe una rilettura di un "tradutorre autorevole" per pubblicare il documento...
Tutto questo IMHO.... _________________ Account jabber: cerberos@jabber.org
"I'm using the hand..." ~ Guybrush Threepwood ~ |
|
Back to top |
|
|
m.mascherpa Bodhisattva
Joined: 22 May 2002 Posts: 139 Location: italy
|
Posted: Sat Oct 01, 2005 11:50 pm Post subject: |
|
|
Cerberos86 wrote: | ora non vorrei dire cavolate ma proporrei una "nuova" soluzione...
Mi sembra di aver visto in un sito stile wikipedia la possibilità di tradurre la documentazione "al volo" semplicemente editando parti del documento originale, rendendo possibile quindi un lavoro a più mani. A mio giudizio una soluzione del genere potrebbe coinvolgere persone che, come me, non se la sentirebbero di tradurre intere guide o how to, ma poco alla volta sarebbero contente anche di contribuire in qualche modo. Alla fine basterebbe una rilettura di un "tradutorre autorevole" per pubblicare il documento...
Tutto questo IMHO.... |
Ciao,
il tuo suggerimento è buono e per alcuni versi migliorerebbe il modo in cui
le traduzioni vengono al momento gestite semplificandolo.
E' anche vero però che affidare la traduzione dello stesso documento a più
persone ha diversi svantaggi e si rischia di avere un documento non consistente
in quanto a terminologia, aggiornamento e stile.
Inoltre al momento la documentazione Gentoo è completamente affidata al
formato XML che viene poi interpretato e utilizzato per le pagine web: cambiare
metodo per le traduzioni italiane non avrebbe senso, anzi ingigantirebbe
il lavoro aggiunto per la migrazione dei dati; avrebbe senso invece se tutta
la documentazione venisse migrata ad un sistema come quello che tu proponi:
a questo punto penso che tu possa proporre un progetto dettagliato
in froma di GLEP ed inviarlo a chi di dovere per essere valutato, chissà
che non ne guadagnamo tutti in qualità e tempo risparmiato!
Ciao _________________ mush keeps the dream alive |
|
Back to top |
|
|
funkoolow Guru
Joined: 21 Sep 2004 Posts: 545 Location: er paese delle anguille
|
Posted: Sun Oct 02, 2005 1:48 am Post subject: |
|
|
Io invece credo che, per cose come le traduzioni in cui è richiesto uno sforzo di coerenza del discorso non indifferente (altrim viene fuori un testo stile babelfish), sia meglio affidare il lavoro a pochi. Dividere i lavori assegnando tot capitoli a tot persone ok, ma non credo che fare un collage di tante frasi tradotte da una moltitudine potrebbe mai rendere una buona traduzione, nonostante l'impegno e la dedizione profusa dai singoli: un discorso è qualcosa di più ampio di una serie di frasi, ci vuole una mente dietro che pensi il discorso prima di buttare giù le parole, cosa impossibile se i cervelli sono tanti. _________________ SabaziaLUG: il LUG a nord di Roma |
|
Back to top |
|
|
randomaze Bodhisattva
Joined: 21 Oct 2003 Posts: 9985
|
Posted: Sun Oct 02, 2005 9:23 am Post subject: |
|
|
funkoolow wrote: | Io invece credo che, per cose come le traduzioni in cui è richiesto uno sforzo di coerenza del discorso non indifferente (altrim viene fuori un testo stile babelfish), |
Hai ragione per quanto riguarda lo sforzo di coerenza del discorso, infatti esistono delle linee guida e il coordinamento dei traduttori e viene normalmente effettuato tramite una mailing list, poi ci sono i responsabili di progetto (nel caso della documentazione italiana i responsabili sono m.mascherpa e so) che provvedono a dare le indicazioni piú corrette.
Peraltro forse sarebbe una buona cosa se venissero date le indicazioni per iscriversi alla ml. Magari anche chi é dubbioso o non ha tempo puó iniziare lurkando i messaggi che passano per poi proporsi in futuro _________________ Ciao da me! |
|
Back to top |
|
|
ghandalf n00b
Joined: 28 Apr 2004 Posts: 24 Location: Palermo - Sicily
|
Posted: Sun Oct 02, 2005 11:14 am Post subject: |
|
|
disponibile, hai un pvt |
|
Back to top |
|
|
GuN_jAcK l33t
Joined: 23 Mar 2005 Posts: 832 Location: Prague, Czech Republic
|
Posted: Sun Oct 02, 2005 11:36 am Post subject: |
|
|
sarei disponibile anche io
ti mando un'email _________________ Rispondi in maniera intelligente anche a chi ti tratta stupidamente. |
|
Back to top |
|
|
m.mascherpa Bodhisattva
Joined: 22 May 2002 Posts: 139 Location: italy
|
Posted: Sun Oct 02, 2005 12:45 pm Post subject: |
|
|
randomaze wrote: |
Peraltro forse sarebbe una buona cosa se venissero date le indicazioni per iscriversi alla ml. Magari anche chi é dubbioso o non ha tempo puó iniziare lurkando i messaggi che passano per poi proporsi in futuro |
Da qualche mese l'iscrizione alla ML è libera e può essere
effettuata secondo le procedure consuete descritte sulla
pagina apposita:
http://www.gentoo.org/main/en/lists.xml
Ciao _________________ mush keeps the dream alive |
|
Back to top |
|
|
Cerberos86 Guru
Joined: 13 Dec 2003 Posts: 581 Location: Padova
|
Posted: Sun Oct 02, 2005 3:09 pm Post subject: |
|
|
m.mascherpa wrote: |
E' anche vero però che affidare la traduzione dello stesso documento a più
persone ha diversi svantaggi e si rischia di avere un documento non consistente
in quanto a terminologia, aggiornamento e stile.
|
La botte piena e la moglie ubriaca purtroppo è un'utopia!
Capisco ke questo sistema porterebbe inevitabilmente ad uno "scadimento" nella traduzioni, più che altro una disomogeneità nei termini... Tuttavia penso che sarebbe utile per How-To e guide meno conosciute (non sto parlando di XOrg o KDE) che per ora sono disponibili SOLO in lingua inglese... Assolutamente ineccepibile la necessità che documenti come l'Handbook o la guida al desktop siano tradotti con le dovute attenzioni.... _________________ Account jabber: cerberos@jabber.org
"I'm using the hand..." ~ Guybrush Threepwood ~ |
|
Back to top |
|
|
Luca89 Advocate
Joined: 27 Apr 2005 Posts: 2107 Location: Agrigento (Italy)
|
Posted: Sun Oct 02, 2005 6:36 pm Post subject: |
|
|
Anche io sono disponibile |
|
Back to top |
|
|
ElDios Apprentice
Joined: 11 Apr 2004 Posts: 168 Location: Lucca, Italy, Europe
|
Posted: Mon Oct 03, 2005 9:03 am Post subject: |
|
|
già iscritto alla ML ma inattivo da non so quanto...ora dovrei farcela a tornare attivo con un portatile decente *ultime parole famose* _________________ El Dios <--- Gentoo USER
Linux Registered User #334072 |
|
Back to top |
|
|
nightshadow Apprentice
Joined: 19 Mar 2004 Posts: 173 Location: nowhereland
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 10:21 am Post subject: |
|
|
quando gentoo chiama.... presente! |
|
Back to top |
|
|
Scen Retired Dev
Joined: 29 Jul 2003 Posts: 2470 Location: Padova, Italy
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 1:21 pm Post subject: |
|
|
Non sono una cima in inglese.... ma penso di riuscire a dare una mano!
Presente! _________________ I was born in a deep forest/I wish I could live here all my life/I am made from stones and roots/My home, these woods and roads
All my life I loved this sound/Of the woods all around/Eagles flies where the winds blows free
Journey is my destiny |
|
Back to top |
|
|
Scen Retired Dev
Joined: 29 Jul 2003 Posts: 2470 Location: Padova, Italy
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 1:26 pm Post subject: |
|
|
Dubbio:
la ML è gentoo-docs-it (come elencato nella pagina linkata sopra) o gentoo-doc-it (senza la s, come la sintassi delle ML di altre lingue) _________________ I was born in a deep forest/I wish I could live here all my life/I am made from stones and roots/My home, these woods and roads
All my life I loved this sound/Of the woods all around/Eagles flies where the winds blows free
Journey is my destiny |
|
Back to top |
|
|
so Retired Dev
Joined: 08 Sep 2003 Posts: 115 Location: Roma
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 1:39 pm Post subject: |
|
|
Scen wrote: | Dubbio:
la ML è gentoo-docs-it (come elencato nella pagina linkata sopra) o gentoo-doc-it (senza la s, come la sintassi delle ML di altre lingue) |
gentoo-docs-it
saluti |
|
Back to top |
|
|
MetalWarrior Guru
Joined: 07 Nov 2004 Posts: 347 Location: Malè (Trento), Italy
|
Posted: Thu Oct 13, 2005 7:47 am Post subject: |
|
|
Da ormai una settimana, eccomi nel team italiano di traduzione
Forse con parecchio ritardo, ma mi sono reso conto che era ora di dare un contributo (seppur piccolo) alla comunità Gentoo, che in questo anno di utilizzo (ci siamo quasi con il primo Gentoo-versario) mi ha aiutato un casino di volte
Buona traduzione a tutti!
Gianni _________________ (Our) system as a whole is more or less the GNU system, with Linux added.
When you're talking about this combination, please call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html |
|
Back to top |
|
|
RexRocker Apprentice
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 227 Location: Conegliano, Treviso
|
Posted: Thu Oct 13, 2005 9:49 am Post subject: |
|
|
iscritto alla ML, ci sono anche io per dare una mano _________________ Gentoo on AMD64
.::Gentoo Rulez::.
registered Linux user number 390877 |
|
Back to top |
|
|
gamberetto Apprentice
Joined: 29 Mar 2005 Posts: 210 Location: Camisano Vicentino (VI)
|
Posted: Thu Oct 13, 2005 3:17 pm Post subject: |
|
|
Mi sono iscritto anch'io or ora!
forse OT: volevo chiedere ai moderatori se può essere cosa gradita la traduzione di Tip o HowTo del forum che sono ancora in inglese. Sono documenti spesso piccoli e quindi molto comprensibili anche in inglese... ma comunque sarei disponibile.
Ciao _________________ Andre!
http://www.antimafiaduemila.com |
|
Back to top |
|
|
|