View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
soviet/funk n00b
Joined: 18 Mar 2004 Posts: 56 Location: Stavanger, Norway
|
Posted: Mon Oct 10, 2005 7:42 pm Post subject: Off the wall / Om norsken i KDE |
|
|
Hei andre nordmenn på Gentoo / KDE!
Nå er jeg i ferd med å irritere meg blå på en ting i KDE i norsk språkdrakt: "nisser"
Jeg har aldri brukt Gnome lenge nok til av gangen til å legge inn norsk språk der, så jeg vet ikke om dette er noe som går igjen i hele linuxverden. Men i KDE på min laptop har jeg ihvertfall det meste av KDE på norsk. Og der er det mye prat om nisser. Det er blant annet en "alarm-nisse", en utskriftsnisse, en "KSSL nisse-modul" og en "KWallet nisseprogramtillegg". Den siste der antyder for meg at man ikke har kjørt et helt stramt løp likevel, siden man veksler mellom "programtillegg" og "modul". Men overalt disse J&^£@ NISSENE.
Vel er det søtt at man har tatt opp noe fra "norsk" folklore. Nissen stuller rundt på låven og steller med dyra dine hvis du tar deg godt av ham og setter ut melk til ham en gang i blant (må huske å lage en cron-jobb på det, sier bonden...) Nissen er noe du ikke ser men som jobber trutt i bakgrunnen. Det er i grunnen ganske fint, derfor all respekt for oversetteren(e)
Vel er det bra at vi tar vare på språk og kultur, også i språkdrakten til programvaren vår (svært undervurdert område). Men jeg greier ikke å ta det alvorlig. Det ser bare dumt ut. Spesielt dette nisseprogramtillegget. Jeg skjønner at man ikke kan kalle "daemon" for "demon", det er vel ikke det samme. Men jeg ønsker et annet ord enn "nisse". Da heller daemon, som jo er latin (nei vent, er det gresk? husker ikke...)
Dermed en oppfordring: finn et godt norsk alternativ til daemon/nisse!
Dessuten: hvor skal jeg begynne dersom jeg rett og slett vil endre oversettelsen av min KDE?
mange takk
kevin _________________ Vitals:
Precision M65
AMD64/3500+/SATA/nForce3/GT6600
a whole shitload of gentoo servers |
|
Back to top |
|
|
Karl-Franz Tux's lil' helper
Joined: 11 Jan 2005 Posts: 121 Location: /se/lund
|
Posted: Tue Nov 08, 2005 6:30 pm Post subject: |
|
|
Svensk kommentar:
Det är ju helt strålande att kalla daemon för nisse. Lite mer hemtrevligt också... |
|
Back to top |
|
|
hensan l33t
Joined: 26 Jun 2003 Posts: 868 Location: Sweden
|
Posted: Tue Nov 08, 2005 10:06 pm Post subject: |
|
|
Äh! Det är ju klart man ska ha demoner i datorn, inte några jävla nissar! |
|
Back to top |
|
|
yrjan n00b
Joined: 06 Jan 2005 Posts: 4 Location: Norway
|
Posted: Fri Nov 11, 2005 5:48 pm Post subject: |
|
|
Nisse er jo bare en genial oversettelse. Man kan vel da i teorien skremme vannet av små barn når man får en feilmelding som "E-post nissen har hengt seg" ... |
|
Back to top |
|
|
cato` Guru
Joined: 03 Jun 2002 Posts: 430 Location: Norway, Trondheim
|
Posted: Sun Nov 13, 2005 3:09 pm Post subject: |
|
|
Hva kaller svenskene og danskene en "daemon"? _________________ Don't mess with the Penguin. |
|
Back to top |
|
|
rounin Tux's lil' helper
Joined: 13 Apr 2003 Posts: 84
|
Posted: Sun Nov 13, 2005 3:15 pm Post subject: |
|
|
Jeg mistenker at noen litt attentionwhorige nisser har vært med på oversettingen.
Både demon og daemon kommer vel fra det greske ordet "daimon", selv om "demon" ifølge Wikipedia brukes mest i bibelsk sammenheng. Dog må man jo kunne spørre seg om ikke "bakgrunnsprogram" eller noe slikt ville være et bedre ord. Hele Unixterminologien med små ordspill her og der og rekursive akronymer, og nå altså nisser, begynner å bli litt...
Jeg mener, kan vi ikke bare være litt mer som Mac OS da dere? Ehh, de kaller det kanskje daemons og... |
|
Back to top |
|
|
cato` Guru
Joined: 03 Jun 2002 Posts: 430 Location: Norway, Trondheim
|
|
Back to top |
|
|
soviet/funk n00b
Joined: 18 Mar 2004 Posts: 56 Location: Stavanger, Norway
|
Posted: Thu Nov 24, 2005 10:00 am Post subject: |
|
|
Jeg kunne nok gitt "vokter" en halv stemme. Det er litt for mye assosiasjon til brannmur-aktige, beskyttende, "voktende" oppgaver i ordet til at jeg ville gitt det en hel stemme. (Mens jeg skal innrømme at jeg ville assosiert meg like langt vekk med "daemon" hadde jeg ikke vært så vant med det ordet).
Det mest dekkende ordet jeg har sett er "bakgrunnsprogram", men da sier jeg heller daemon og forklarer hvis noen spør. Vi kan gjøre som ungene og forenkle uttalen: "Bappo". "Jeg glemte å legge til spamdreper-bappoen i default rc". (Der var det endel andre ting som trenger nye ord også... ) Uansett hvilket ord vi bruker må vi alltid forklare det noen ganger i uken...
Hva med "vaktmester"? Nei.
Hva med "butler"? Njanei.
Hva med "tjeneste"? Tørt.
Jeg savner ordet som kommer etter disse; Vaktmester-demon (mange kjenner en sånn), butler-demon, nisse-tjeneste-daemon, epost-vokter, printer-jævel, lommebok-ånd, ssh-bakgrunnstjeneste. Rekursive Akronymer, ja: "NEIDJOF" - Nisse Er Ikke Daemon, JO Forresten.
Nei, selv om jeg har jobbet mye som oversetter så er dette så inni helvete vanskelig å få riktig at jeg heller overlater det til andre.
Men er det noen her som vet hvor jeg kan modifisere språkdrakten i KDE? Det er vel en blanding av program-for-program og overordnet oversettelse? Det er mest av nysgjerrighet. Jeg tror ikke jeg kommer til å prioritere en evt. rekompilering av KDE med det første, nei...
mvh kevin _________________ Vitals:
Precision M65
AMD64/3500+/SATA/nForce3/GT6600
a whole shitload of gentoo servers |
|
Back to top |
|
|
|