Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
Gentoon dokumentoinnin suomentamis- ja palautekeskustelu
View unanswered posts
View posts from last 24 hours

Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next  
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Finnish
View previous topic :: View next topic  

Gentoo (dokumentaatio) suomeksi?
Jaa :)
71%
 71%  [ 88 ]
Ei :(
14%
 14%  [ 18 ]
Tyhjäpää :I
11%
 11%  [ 14 ]
Poissa XD
2%
 2%  [ 3 ]
Total Votes : 123

Author Message
Mikessu
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 11 Oct 2003
Posts: 220
Location: Oulu, Finland

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 3:54 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Juurihan minä tuota suosittelin muutama posti ylöspain! :D En kuitenkaan ollut ihan tyytyväinen kumpaankaan käännökseen ja pohdin löytyisiköhän parempaa.


Ohhoh, jotenkin jotenkin onnistuin harppaamaan noiden yli kun lueskelin noita viestejä. :oops:

Olen ensi kerralla tarkempi ennen kuin höpisen mitään :wink:
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 6:16 pm    Post subject: Reply with quote

Pitää hehkuttaa nyt vähän täällä, kun sain viimein ensimmäisen version työpöytäympäristöoppaasta valmiiksi. Muutama tagi on pudonnut matkalla, käännöksessä ei ole yhtenäistä linjaa, alkuperäiseen dokumentiin on tullut jo päivitys ja osa käännöksistä on yksinkertaisesti huonoja, mutta pienellä muokkauksella syntyy ensimmäinen tarkistettava versio luultavasti huomenna harjoitusten jälkeen. Koska monista asioista ei ole vielä yhteistä linjaa, joudun varmaan kirjoittamaan listan asioista, jotka vaikuttavat tuon oppaan käännökseen, mutta joita ei ole sovittu. Sitten pääsette ihmettelemään, että mitähän tuokin on ajatellut, kun on kääntänyt tuon noin. :wink:

edit: Miten olisi, jos sovittaisiin jokin yhteinen menettely, joka kohdistetaan kaikkiin käännöksiin (tämän jälkeen käännös olisi sitten "tarkistettu")? Ne pitää kuitenkin:
1) tarkistaa kielioppi- ja kirjoitusvirheiden varalta
2) tarkista käännöksen sujuvuus ja yhtenäisyys
3) tarkistaa, että käännös käyttää yhteiseti sovittuja termejä
4) verrata suurennuslasin kanssa alkuperäiseen versioon
mielellään useamman henkilön voimin.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Wed Apr 28, 2004 9:16 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
edit: Miten olisi, jos sovittaisiin jokin yhteinen menettely, joka kohdistetaan kaikkiin käännöksiin (tämän jälkeen käännös olisi sitten "tarkistettu")? Ne pitää kuitenkin:
1) tarkistaa kielioppi- ja kirjoitusvirheiden varalta
2) tarkista käännöksen sujuvuus ja yhtenäisyys
3) tarkistaa, että käännös käyttää yhteiseti sovittuja termejä
4) verrata suurennuslasin kanssa alkuperäiseen versioon
mielellään useamman henkilön voimin.


Irkin puolella minä jonkun kanssa tuota laatutarkistusasiaa mietinkin jokin aika sitten. Lähinnä sitä että tietenkin se käännös julkaistaan ja jokainen laudallavierailija sekä arvoisa kääntäjätiimi huutoäänestyksenä ehdottaa korjaukset ja muutokset siihen, tämä lienee ainakin väistämätön osio. Sitten olisi varmaan mahdollista vaivata myös tuota kääntäjistön vanhaa edustusta yleisellä lokalisointi-laatu-postituslistalla? Myös se olisi ihan hienoa jos ainakin yksi ihminen, joka ei ole kääntäjä itse, voisi koettaa suorittaa ohjeiden kuvaaman operaation, jokin kriittinen (laatutarkistuksissa helposti huomaamaton) typo esimerkissä voi nimittäin osoittautua suhteellisen fataaliksi vaikkapa asennus- tai tietoturvaohjeissa.

Tjaa, kommentoinpa joutessani alkuviestiäkin lopuksi...

Quote:
Muutama tagi on pudonnut matkalla, käännöksessä ei ole yhtenäistä linjaa, alkuperäiseen dokumentiin on tullut jo päivitys ja osa käännöksistä on yksinkertaisesti huonoja, mutta pienellä muokkauksella syntyy ensimmäinen tarkistettava versio luultavasti huomenna harjoitusten jälkeen.


Tägien pudotteluhan on useinkin lokalisoinnille välttämätöntä, varsinkin korostuksien kanssa suomea kirjoitettaessa tuntuu kovin paljon luontevammalta joitakin osioita hillitympi lähestyminen. Lauseiden järjestystäkin joutuu toisinaan muuttamaan ettei tulisi sitä amerikanenglannille kovin tyypillistä toistontoistoa (mallia "tämä ohjelma on ohjelma joka..."). Tosin taidan taas höpistä itsestäänselvyyksistä, kyllähän me (miekin) suomea osaamme ;)
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 11:23 am    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Irkin puolella minä jonkun kanssa tuota laatutarkistusasiaa mietinkin jokin aika sitten. Lähinnä sitä että tietenkin se käännös julkaistaan ja jokainen laudallavierailija sekä arvoisa kääntäjätiimi huutoäänestyksenä ehdottaa korjaukset ja muutokset siihen, tämä lienee ainakin väistämätön osio. Sitten olisi varmaan mahdollista vaivata myös tuota kääntäjistön vanhaa edustusta yleisellä lokalisointi-laatu-postituslistalla? Myös se olisi ihan hienoa jos ainakin yksi ihminen, joka ei ole kääntäjä itse, voisi koettaa suorittaa ohjeiden kuvaaman operaation, jokin kriittinen (laatutarkistuksissa helposti huomaamaton) typo esimerkissä voi nimittäin osoittautua suhteellisen fataaliksi vaikkapa asennus- tai tietoturvaohjeissa.

Oletan, että tarkoituksena on joskus saada aikaan http://www.gentoo.org/doc/fi/. Silloin tarvitaan pääkääntäjä, (lead translator) sekä mielellään varahenkilö (translator follow-up joka hoita virkaa, jos pääkääntäjä on estynyt (tentti, matka, sairaus...)). Ehdotan seuraava menettelyä. Jos jotain vastaavaa noudatetaan alusta lähtien, käännöksiä ei myöhemmin tarvitse säätää, jos ne halutaan virallisille sivuille.

Koska pääkääntäjä on vastuussa kaikista käännöksistä, hänen tulee joka tapauksessa suorittaa niille aina täydellinen tarkastus. Kun syntyy uusi käännös, se laitetaan kaikkien nähtäville paikkaan x ja pistetään ilmoitukset ainakin foorumille ja mielellään sinne postituslistalle tyyliin"Nyt on uusi käännös. Olisimme kiitollisia, jos kaikki, joilla on aikaa, kävisivät vilkaisemassa sitä." Kaikki, joilla on kommentteja voivat jättää ne jonnekin paikkaan y. Käännös on julkisesti tutkittavissa ajan z, jonka aikana ainakin pääkääntäjä käy sen läpi kamman kanssa. Tämän jälkeen tehdään mahdolliset muutokset ja käännös on tarkastettu.

edit: Lisäksi varahenkilö voisi mahdollisuuksien mukaan käydä käännökset läpi varsinkin siinä tapauksessa, jos kyseessä on pääkääntäjän käännös.
Back to top
View user's profile Send private message
GUMfire
n00b
n00b


Joined: 29 Dec 2003
Posts: 10

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 1:10 pm    Post subject: Reply with quote

daha wrote:
ajattelin tunnustella tuolla nano-oppaalla ensiksi. Jos halukkaita ei ole muita, niin voinen myös tuota ppc-käsikirjaa katsella ja ehkä jopa yrittää kääntääkkin.


Minä voisin tuohon PPC käännökseen lähteä mukaan myös
_________________
3000+ XP, Radeon 9600XT, 19", 340GB
7300/166MHz 128Mb, 20GB
7300/G3 333MHz
PMAC G4 450MHz 670MB, 80GB
Back to top
View user's profile Send private message
Mikessu
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 11 Oct 2003
Posts: 220
Location: Oulu, Finland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 2:00 pm    Post subject: Reply with quote

Miten tämä kannattaisi kääntää? Yritin miettä jotain, mutta kaikista tuli jotenkin "kökön" kuuloisia.
Quote:
I'm going to describe how a particular command works,
as you'd expect.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 2:23 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Oletan, että tarkoituksena on joskus saada aikaan http://www.gentoo.org/doc/fi/. Silloin tarvitaan pääkääntäjä, (lead translator) sekä mielellään varahenkilö (translator follow-up joka hoita virkaa, jos pääkääntäjä on estynyt (tentti, matka, sairaus...)). Ehdotan seuraava menettelyä. Jos jotain vastaavaa noudatetaan alusta lähtien, käännöksiä ei myöhemmin tarvitse säätää, jos ne halutaan virallisille sivuille.


Näinhän se näyttäisi, lopullinen sijainti tosin saattaa muuttua jos eräs ehdotus tuosta web-sivuston hierarkiasta koskaan menee läpi. Minä ajattelin että minulla ainakin riittäisi näillä näkymin luultavasti vähintään opintojen loppuun asti resursseja toimia pääkääntäjän tehtävässä.

Quote:
Koska pääkääntäjä on vastuussa kaikista käännöksistä, hänen tulee joka tapauksessa suorittaa niille aina täydellinen tarkastus. Kun syntyy uusi käännös, se laitetaan kaikkien nähtäville paikkaan x ja pistetään ilmoitukset ainakin foorumille ja mielellään sinne postituslistalle tyyliin"Nyt on uusi käännös. Olisimme kiitollisia, jos kaikki, joilla on aikaa, kävisivät vilkaisemassa sitä." Kaikki, joilla on kommentteja voivat jättää ne jonnekin paikkaan y. Käännös on julkisesti tutkittavissa ajan z, jonka aikana ainakin pääkääntäjä käy sen läpi kamman kanssa. Tämän jälkeen tehdään mahdolliset muutokset ja käännös on tarkastettu.


Näin, ja lisäksi kun on noita suosituksia miten pitkään dokumentaatio saa olla alkukielistä jäljessä niin ajattelin että nimetyt kääntäjät joilla on nämä cvs-oikeudetkin sitten voisivat tarvittaessa hoitaa pienemmätkin päivitykset, kuten alkukieliset typojen korjaukset ja parametrimuokkaukset esimerkeistä mitä tapahtuu suht usein ja mitkä kuitenkin voi katselmoimatta korjata käännöksestä.

Niin ja lisäksi byrokratian vuoksi taisi olla suositeltavaa että tarkistuksen jälkeen kääntäjä itse on aina se henkilö joka lähettää dokumentin bugzillaan jollei dokumenttia ole aiemmin käännetty, jotain tämänsuuntaistahan siellä taidettiin ohjeistaa?
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 2:28 pm    Post subject: Reply with quote

Tarvitsen apua seuraaviin käännöksiin, joiden jälkeen ensimmäinen versio työpöytäympäristöoppaasta on valmis. Minulla on melkein kaikista joku itseäni epätyydyttävä käännös.

mail transport agents
horizontal and vertical refresh rates of your monitor
3-button emulation
guess at
locale
kernel modules
NVIDIA accelerated drivers
kernel build
splash screen
funktionaalinen
USE flags (olen käyttänyt useammanlaisia termejä)
PIM
personal information management
binary CD
runlevel
mailer
mail spool directory
mail client
RAW printing mode
formaatti
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 2:31 pm    Post subject: Reply with quote

Mikessu wrote:
Miten tämä kannattaisi kääntää? Yritin miettä jotain, mutta kaikista tuli jotenkin "kökön" kuuloisia.
Quote:
I'm going to describe how a particular command works,
as you'd expect.


Jos siihen liittyy jokin toinen lause tai asiayhteys sen voi yhdistää. Vaikka minä itse käytän englantilaiseen tapaan kovin paljon turhia täyteilmaisuja niin esim. 'particular' on hyväkin tiputtaa käännöksestä pois, tai korvata sillä tietyllä komennolla jos se johonkin nimettyyn viittaa tai pronominillä.

Quote:
Seuraavassa kuvataan, kuten odotettua, erään komennon toimintaa

Quote:
Seuraavassa esittelen kuinka foobar-komento toimii/-komentoa käytetään

...
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 2:32 pm    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Näinhän se näyttäisi, lopullinen sijainti tosin saattaa muuttua jos eräs ehdotus tuosta web-sivuston hierarkiasta koskaan menee läpi. Minä ajattelin että minulla ainakin riittäisi näillä näkymin luultavasti vähintään opintojen loppuun asti resursseja toimia pääkääntäjän tehtävässä.

No sijainti tuossa oli irrelevanttia. Mikäli varapääkääntäjä tulee, ilmoittaudun vapaaehtoiseksi (jos kelpaan), sillä minullakin on resursseja runsaasti (ja haluan auttaa).

Flammie wrote:

Näin, ja lisäksi kun on noita suosituksia miten pitkään dokumentaatio saa olla alkukielistä jäljessä niin ajattelin että nimetyt kääntäjät joilla on nämä cvs-oikeudetkin sitten voisivat tarvittaessa hoitaa pienemmätkin päivitykset, kuten alkukieliset typojen korjaukset ja parametrimuokkaukset esimerkeistä mitä tapahtuu suht usein ja mitkä kuitenkin voi katselmoimatta korjata käännöksestä.

Niin ja lisäksi byrokratian vuoksi taisi olla suositeltavaa että tarkistuksen jälkeen kääntäjä itse on aina se henkilö joka lähettää dokumentin bugzillaan jollei dokumenttia ole aiemmin käännetty, jotain tämänsuuntaistahan siellä taidettiin ohjeistaa?

Kääntäjien howtossa sanotaan, että vain pääkääntäjällä ja varapääkääntäjällä olisi cvs-oikeudet ja varapääkääntäjä saisi käyttää niitä vain, jos pääkääntäjä on estynyt. Silloin kai pääkääntäjä tekisi kaikki muutokset. Vai miten tämä nyt toimii? Näin kai se olisi järkevää toimia jälkimmäiseen.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 3:02 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Tarvitsen apua seuraaviin käännöksiin, joiden jälkeen ensimmäinen versio työpöytäympäristöoppaasta on valmis. Minulla on melkein kaikista joku itseäni epätyydyttävä käännös.


Kokeillaan mitä intuitio sanoo:

Quote:
mail transport agents

postintoimitusohjelma (MTA)
Quote:
horizontal and vertical refresh rates of your monitor

Pysty- ja vaakavirkistystaajuudet muistaakseni
Quote:
3-button emulation

hiiren 3-napin käyttäminen kahden napin yhtäaikaisella painalluksella tai jokin vastaava pitkä ilmaus tai "3-button emulation" alkukielisenä
Quote:
guess at

?
Quote:
locale

Locale, lokaali, kieliasetusto (vai oliko se maa-asetusto)
Quote:
kernel modules

ydinmoduulit tai ytimen moduulit tai vaikka ajurit
Quote:
NVIDIA accelerated drivers

nVidian kiihdytetyistä ajureista kai puhutaan
Quote:
kernel build

ytimen kääntäminen tai tekeminen tai luonti
Quote:
splash screen

aloitusruutu tai alkuruutu tai -kuva
Quote:
funktionaalinen

toiminnallinen
Quote:
USE flags (olen käyttänyt useammanlaisia termejä)

USE-asetukset, USE-muuttuja(t), USE-flägit
Quote:
PIM
personal information management


Quote:
binary CD

binääri-CD? mihin se edes viittaa?
Quote:
runlevel

runlevel, tietääkseni mitään tarpeeksi vakiintunutta ei ole että lähtisi keksimään juoksutasoja tai mitään.
Quote:
mailer

postin lähetysohjelma (-palvelu?)
Quote:
mail spool directory

Postin spool-hakemisto, olisiko se sitten jokin jono?
Quote:
mail client

sähköpostiohjelma
Quote:
RAW printing mode

Raaka tulostusmuoto. Jos kyseessä on CUPSin käyttöohje se jätetään todennäköisesti kääntämättä koska se esiintyy CUPSin säätövalikoissa nimellä RAW printing mode eikä CUPSia ole vielä suomennettu. Jos se viittaa johonkin toiseen ohjelmaan kuten KDE:n tai Gnomen CUPS-hallintaan niin oikea suomennus poimitaan sieltä.*
Quote:
formaatti

-muoto, yleensä tiedostomuoto.

Monissa kohdissa on parasta seurata olemassaolevia suomennuksia, jollei halua käyttää omaa järjestelmäänsä suomenkielisenä niin voi myös etsiä ohjelmien käännösten .po-tiedostoista. Gnomen nykyisiä käännöksiä esimerkiksi voi tarkastella webissä osoitteessa http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/. Vakiintumattomilta tuntuvat epävarmat käännökset mieluummin alkukielisinä tai mukautettuina kuin väkisin väännettyinä.

*) Ohjelmien tulosteiden ja käyttöliittymäkomponenttien tekstien tulisi tarkoin vastata ohjelman antamaa asua koska muulloin se aiheuttaa varmasti sekaannusta. Varmaankin on parasta pyrkiä käyttämään myös ohjelmia suomenkielisillä asetuksilla niin usein kun se on mahdollista. En tiedä pitäisikö myös englanninkieliset asut mainita niille jotka välttämättä haluavat käyttää englanninkielisiä asetuksia (mutta silti lukea suomenkielistä dokumentaatiota)?
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 3:08 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Kääntäjien howtossa sanotaan, että vain pääkääntäjällä ja varapääkääntäjällä olisi cvs-oikeudet ja varapääkääntäjä saisi käyttää niitä vain, jos pääkääntäjä on estynyt. Silloin kai pääkääntäjä tekisi kaikki muutokset. Vai miten tämä nyt toimii? Näin kai se olisi järkevää toimia jälkimmäiseen.


Niin siis niinhän se toimii että pääkääntäjä syöttää ja päivittää kaikki tiedot cvs:ssä, mutta käännöstyöstä tietenkin huolehtivat ne jotka ovat dokumentista vastuussa, esimerkiksi jos nyt SPARC-dokkariin tulisi merkittäviä muutoksia en varmaankaan itse sitä muokkaisi vaan joku muu tekisi näin ja laittaisi muokatun version webbiin tai sähköpostiin ja siitä pääkääntäjä sitten (tarvittaessa tarkistusten jälkeen) siirtäisi sen cvs:lle.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 3:11 pm    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
[*) Ohjelmien tulosteiden ja käyttöliittymäkomponenttien tekstien tulisi tarkoin vastata ohjelman antamaa asua koska muulloin se aiheuttaa varmasti sekaannusta. Varmaankin on parasta pyrkiä käyttämään myös ohjelmia suomenkielisillä asetuksilla niin usein kun se on mahdollista. En tiedä pitäisikö myös englanninkieliset asut mainita niille jotka välttämättä haluavat käyttää englanninkielisiä asetuksia (mutta silti lukea suomenkielistä dokumentaatiota)?

Nyt mennään jo vaikeisiin asioihin. Jos suomenkielinen versio on olemassa, kääntäjän pitäisi asentaa se kaikista dokumentin ohjelmista. Aina se ei edes ole mahdollista. Jätän ainakin toistaiseksi kääntämättä.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 3:37 pm    Post subject: Reply with quote

Tässä on nyt ensimmäinen versio Gentoo Linuxin Työpöytäympäristöoppaasta:
http://koti.mbnet.fi/verity/desktop.html
Joitakin kohtia täytyy vielä muokata, mutta tässä on sentään jotain.

edit: Niin ja tuossa guide.xsl tiedostossa on ilmeisesti kirjoitusvirhe (?):
"Win4Lin-sovellus ajaa Windows-ohjelmia Gentoo Linuxissa natiivein nopeusin."

edit2: Kuinka tarkkana tässä on tarkoitus olla? Onko tarkoitus huomautella kaikesta, josta äikän ope huomauttaisi vai mikä on oikea taso?
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 4:01 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Nyt mennään jo vaikeisiin asioihin. Jos suomenkielinen versio on olemassa, kääntäjän pitäisi asentaa se kaikista dokumentin ohjelmista. Aina se ei edes ole mahdollista. Jätän ainakin toistaiseksi kääntämättä.


Ei se sinällään vaikeaa ole että jos asetukset on kohdallaan (kuten esitellään tämän laudan tahmeassa ketjussa) niin 90% lokalisoiduista ohjelmista myös näyttäytyy automaagisesti suomen kielellä jos sellainen on saatavilla. Ainoastaan nämä muutamat suuremmat ohjelmat vaativat erillisen suomenkielisen ohjelman. Mutta niin kauan kun lukijalle on selvää mihin viitataan niin sehän toki riittää ohjeissa.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 4:45 pm    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Ei se sinällään vaikeaa ole että jos asetukset on kohdallaan (kuten esitellään tämän laudan tahmeassa ketjussa) niin 90% lokalisoiduista ohjelmista myös näyttäytyy automaagisesti suomen kielellä jos sellainen on saatavilla. Ainoastaan nämä muutamat suuremmat ohjelmat vaativat erillisen suomenkielisen ohjelman. Mutta niin kauan kun lukijalle on selvää mihin viitataan niin sehän toki riittää ohjeissa.

Automaagisesti suomenkieliset ohjelmat, kuulostaa kauhealta. :D Ajoin lähinnä sitä takaa, että minulla ei ole minkään kielistä versiota esim. kdestä tai gnomesta asennettuna, enkä mielellään alkaisi niitä yhtä kertaa varten asentamaan, että saisin selville jotain valintojen nimiä (uh!). Tarvittaessa voin sen tehdä hiekkalaatikkooni, mutta se poistaa koneen käytöstäni varmaan 3 päiväksi. Niin ja mikä olisi hyvä käännös howtolle?
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 5:00 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Tässä on nyt ensimmäinen versio Gentoo Linuxin Työpöytäympäristöoppaasta:
http://koti.mbnet.fi/verity/desktop.html
Joitakin kohtia täytyy vielä muokata, mutta tässä on sentään jotain.


Ensimmäisenä muutama lokalisointiin ennemmin kuin käännökseen liittyvä huomio:

  • Englanninkielinen ulosjohtava linkki saattaa olla tarpeellista mainita erikseen (tietenkin jos dokumentin nimi linkissä on englantia se indikoi ja tarpeeksi kielen muuttumisesta)
  • Jos linkin voi lokalisoida se kannattaa tehdä (http://www.google.com -> http://www.google.fi )
  • Kansainvälisen näppäimistön esimerkkinä suomi on hyvin tehokas, siis fi_FI@euro. Sen voi myös erikseen mainita että suomea käytettäessä tuo on tosiaan pakollinen vaihe.
  • Muita esimerkkejä voi lokalisoida harkinnan mukaan, minä olen käyttänyt esimerkeissä käyttäjinä pekkoja ja vastaavia.
  • Gnome-lokalisointiprojektin linja on ettei GNOMEa enää käytetä akronyyminä joten se kirjoitetaan poikkeuksetta muodossa Gnome, vaikka se liittyykin ohjelmien lokalisointiin niin se näyttää varmaan manuaalissakin kauniimmalta (tosin typografian säännöt varmaan ovat toista mieltä).


Tarkastelen kirjoitusvirheitä hieman myöhemmin tarkemmin, muutamia yhdyssanavirheitä moniosaisissa yhdyssanailmauksissa jäi mieleen ensilukemalta ja pari kirjoitusvirhettä taisi olla.

Quote:
edit: Niin ja tuossa guide.xsl tiedostossa on ilmeisesti kirjoitusvirhe (?):
"Win4Lin-sovellus ajaa Windows-ohjelmia Gentoo Linuxissa natiivein nopeusin."


Jep, olen ymmärtänyt että tämä xsl on vain kehityskäyttöön joten tein sen vähän nopeassa tahdissa, mutta korjailen.

Quote:
edit2: Kuinka tarkkana tässä on tarkoitus olla? Onko tarkoitus huomautella kaikesta, josta äikän ope huomauttaisi vai mikä on oikea taso?


Riippuu tietenkin opettajasta. Alkukielisen dokumentin perusteella voisin kuvitella ettei norminmukainen kielenkäyttö ole ensimmäinen tavoite vaan pikemminkin arkikielinen ilmaisu. Siten siis esimerkiksi pilkkusääntöjä ei kannata seurata sen mukaan mitä koulukirja sanoo, vaan sen mukaan että jakaa virkkeet luettavuudeltaan parhaisiin osiin, sama pätee tietenkin muuhunkin ilmaisuun. Erityisesti tässä ei tavoitella sellaista muotoa kuin akateemisen kirjoittamisen perusteissa tai tutkielmavaatimuksissa ;)

Tosin minä itse otan useinkin hyvin deskriptiivisen asenteen kielenhuoltoon, jos vaikka vilkaisee kotisivujeni pakinaa suomen kielen ongelmista foorumikäytössä niin ymmärtänee minun lähtököhtäni niin kuin niistä ymmärtää voi. Ehkä liian vapaamielistä näinkin viralliseen ja julkiseen dokumentaatioon, mutta toisaalta kaikki kuulemani palaute lokalisoinneista yleensäkin on ollut sitä, että ne käytetyt muodot ovat normatiivisuudessaan hyvin kaukana oikeasta arkikielenkäytöstä.

Olisi varmaan aika kirjoittaa tarinaa webbisivublogiin kun juttua taas alkaa riittää pyytämättäkin :oops:
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 5:05 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Ajoin lähinnä sitä takaa, että minulla ei ole minkään kielistä versiota esim. kdestä tai gnomesta asennettuna, enkä mielellään alkaisi niitä yhtä kertaa varten asentamaan, että saisin selville jotain valintojen nimiä (uh!). Tarvittaessa voin sen tehdä hiekkalaatikkooni, mutta se poistaa koneen käytöstäni varmaan 3 päiväksi.


Tarkistajat voinevat myös ottaa selvää näistä tarvittaessa. Tai varmaan teidän yliopistollannekin on linuxeja, niistähän voi todennäköisesti vilkaista tarvittaessa vaikka etänä

Quote:
Niin ja mikä olisi hyvä käännös howtolle?


Muistaakseni Tldp.org käyttää HOWTO:a sellaisenaan, jossain on tainnut joskus olla joku KUINKA tai vastaava, mutta kunhan siitä tarkoitus selviää niin se riittää.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 7:05 pm    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:

Ensimmäisenä muutama lokalisointiin ennemmin kuin käännökseen liittyvä huomio:

Ehkä ongelma onkin siinä, että olen kyllä kääntänyt jonkin verran, mutta en varsinaisesti lokalisoinut, enkä tiedä sen tapoja. No, kohtuudella senkin oppii.

    Quote:
  • Englanninkielinen ulosjohtava linkki saattaa olla tarpeellista mainita erikseen (tietenkin jos dokumentin nimi linkissä on englantia se indikoi ja tarpeeksi kielen muuttumisesta)

  • Joissain tilanteissa on vaikea sanoa, kun ei tiedä tuleeko opas suomeksi, mutta useimmiten oletin, että tulee. Joihinkin linkkeihin voisi tuon lisätä, mutta en laittanut mihinkään, kun en ollut varma, onko se tapana. Tuossa oppaassa muuten neuvotaan lukemaan lisätietoja ko. oppaasta vielä linkin kera. Mikähän siinä on ideana?
    Quote:
  • Jos linkin voi lokalisoida se kannattaa tehdä (http://www.google.com -> http://www.google.fi )

  • Se olikin alunperin niin, mutta en ollut varma, voiko tuollaisia muutoksia tehdä. Vastailuudessa teen niin, jos se on suositeltavaa
    Quote:
  • Kansainvälisen näppäimistön esimerkkinä suomi on hyvin tehokas, siis fi_FI@euro. Sen voi myös erikseen mainita että suomea käytettäessä tuo on tosiaan pakollinen vaihe.

  • Ok. Eli siis yleisesti ottaen oppaan muuttaminen vähäisesti niin, että se on "suomiystävällisempi" on hyväksyttävää ja jopa suotavaa?
    Quote:
  • Muita esimerkkejä voi lokalisoida harkinnan mukaan, minä olen käyttänyt esimerkeissä käyttäjinä pekkoja ja vastaavia.

  • Korjataan.
    Quote:
  • Gnome-lokalisointiprojektin linja on ettei GNOMEa enää käytetä akronyyminä joten se kirjoitetaan poikkeuksetta muodossa Gnome, vaikka se liittyykin ohjelmien lokalisointiin niin se näyttää varmaan manuaalissakin kauniimmalta (tosin typografian säännöt varmaan ovat toista mieltä).

  • Korjataan. Onko jossain listaa vastaavista asioista (en ole ainakaan huomannut)?


Quote:
Tarkastelen kirjoitusvirheitä hieman myöhemmin tarkemmin, muutamia yhdyssanavirheitä moniosaisissa yhdyssanailmauksissa jäi mieleen ensilukemalta ja pari kirjoitusvirhettä taisi olla.

Jep, olen ymmärtänyt että tämä xsl on vain kehityskäyttöön joten tein sen vähän nopeassa tahdissa, mutta korjailen.


Moniosaiset yhdyssanat tahtovat olla minulle ongelmallisia, kun en tiedä kaikkia niihin liittyviä sääntöjä, ja joskus ne tulevat vähän arpapelillä. Mikäli asiaanliittyvää referenssimateriaalia löytyy, saa jakaa. Kirjoitusvirheille taas tahdon tulla vähän sokeaksi omassa tekstissäni, vaikka niitä jonkinverran jo korjailinkin, joten niitä voi odottaa tulevaisuudessakin jossain määrin.

Quote:
Riippuu tietenkin opettajasta. Alkukielisen dokumentin perusteella voisin kuvitella ettei norminmukainen kielenkäyttö ole ensimmäinen tavoite vaan pikemminkin arkikielinen ilmaisu. Siten siis esimerkiksi pilkkusääntöjä ei kannata seurata sen mukaan mitä koulukirja sanoo, vaan sen mukaan että jakaa virkkeet luettavuudeltaan parhaisiin osiin, sama pätee tietenkin muuhunkin ilmaisuun. Erityisesti tässä ei tavoitella sellaista muotoa kuin akateemisen kirjoittamisen perusteissa tai tutkielmavaatimuksissa ;)

Tosin minä itse otan useinkin hyvin deskriptiivisen asenteen kielenhuoltoon, jos vaikka vilkaisee kotisivujeni pakinaa suomen kielen ongelmista foorumikäytössä niin ymmärtänee minun lähtököhtäni niin kuin niistä ymmärtää voi. Ehkä liian vapaamielistä näinkin viralliseen ja julkiseen dokumentaatioon, mutta toisaalta kaikki kuulemani palaute lokalisoinneista yleensäkin on ollut sitä, että ne käytetyt muodot ovat normatiivisuudessaan hyvin kaukana oikeasta arkikielenkäytöstä.

Olisi varmaan aika kirjoittaa tarinaa webbisivublogiin kun juttua taas alkaa riittää pyytämättäkin :oops:

Itse kirjoitan yleensä tekstiä mahdollisimman kielioppisääntöjen mukaan sikäli, kun niitä osaan. Esimerkiksi pilkkuvirheet ja me mennään tyyliset taivutukset sattuvat helposti silmään, vaikka niitä kyllä itsekin joskus teen.

Katsoin vastavuoroisesti käännöksiäsi pika-asennusoppaasta sekä x86 käsikirjan hakemistosta, ja sielläkin näytti olevan muutama pieni kirjoitusvirhe, mm. kappaleeassa. Lisäksi silmiini pisti pilkkujen puute monissa paikoissa joihin olisin sellaisen itse pistänyt (mm. "Verkkoasetukset on tehtävä jos haluataan asentaa Gentoo käyttäen internettiä." (päälause ja sivulause + kirjoitusvirhe)). Vaikka tuollainen pilkkujen puute ei sinällään paljoa huononna tekstin luettavuutta, lisäisin miellelläni muutamia pilkkuja sinne, missä niitä kuuluisi olla. Katson myös varsinaista opasta, kunhan ehdin.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 7:45 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Joissain tilanteissa on vaikea sanoa, kun ei tiedä tuleeko opas suomeksi, mutta useimmiten oletin, että tulee. Joihinkin linkkeihin voisi tuon lisätä, mutta en laittanut mihinkään, kun en ollut varma, onko se tapana. Tuossa oppaassa muuten neuvotaan lukemaan lisätietoja ko. oppaasta vielä linkin kera. Mikähän siinä on ideana?


Niin tosiaan, ne oppaiden nimet pitää päivittää suomalaisiin vastaaviin silloin kun sellaiset löytyvät ja linkit päivittää samaten. Mutta esimerkiksi developerWorksin artikkelit pysynevät englanninkielisinä vielä pitkäänkin. Sitä erästä linkkiä minäkin hieman ihmettelin, lieköhän se tullut sinne siinä yhteydessä kun opasta on muokattu käsikirjan osaksi tai suunniteltu sitä, mutta virheeltä se ainakin tuntuisi.

Quote:
Se [lokalisoitu linkki] olikin alunperin niin, mutta en ollut varma, voiko tuollaisia muutoksia tehdä. Vastailuudessa teen niin, jos se on suositeltavaa


Luulisin että se on kannattavin ratkaisu niin kauan kun se on selvästi mahdollista, googlehan tosin lokalisoituu itsestäänkin suomeksi jos selaimen asetukset ovat kohdallaan. Joissakin kohdissa voisi minusta olla jopa järkevää viitata vastaavan informaation sisältävään suomenkieliseen dokumenttiin jos sellainen löytyy, ei se haitallistakaan yleensä ole.

Quote:
Eli siis yleisesti ottaen oppaan muuttaminen vähäisesti niin, että se on "suomiystävällisempi" on hyväksyttävää ja jopa suotavaa?


Kyllä. Se kun on suomessa vielä varsin helppoa kun maa ja kieli ja kulttuuri ovat selkeän yhtenäisiä niin ongelmia ei helposti synny (verrattuna vaikka satunnaisiin en_US- vs. en_GB-otteluihin).

Quote:
Korjataan. Onko jossain listaa vastaavista asioista (en ole ainakaan huomannut)?


Projektien sivuilla lähinnä mainitaan yleensä, ei mikään erityisen tärkeä asia mutta satuinpahan tietämään tuon Gnomesta. Gnome-fi.org, kde-fi.org ja lokalisointi.org taitavat tällä hetkellä sisältää tärkeimmät ohjeistukset vapaaohjelmistojen lokalisoinneista.

Quote:
Moniosaiset yhdyssanat tahtovat olla minulle ongelmallisia, kun en tiedä kaikkia niihin liittyviä sääntöjä, ja joskus ne tulevat vähän arpapelillä.


Lopultahan siinä onkin jonkin verran pelivaraa mitkä sanat yhdyssanoiksi kirjoitetaan ja mitkä erikseen. Muuta materiaalia en tiedä vapaasti saatavilla olevan kuin tuon kielitoimiston webbisivuston http://www.kotus.fi/kielitoimisto.

Quote:
Katsoin vastavuoroisesti käännöksiäsi pika-asennusoppaasta sekä x86 käsikirjan hakemistosta, ja sielläkin näytti olevan muutama pieni kirjoitusvirhe, mm. kappaleeassa. Lisäksi silmiini pisti pilkkujen puute monissa paikoissa joihin olisin sellaisen itse pistänyt (mm. "Verkkoasetukset on tehtävä jos haluataan asentaa Gentoo käyttäen internettiä." (päälause ja sivulause + kirjoitusvirhe)). Vaikka tuollainen pilkkujen puute ei sinällään paljoa huononna tekstin luettavuutta, lisäisin miellelläni muutamia pilkkuja sinne, missä niitä kuuluisi olla.


Joissain tuollaisissa tapauksissa tosiaan pilkku saattaisi selkiyttää ajatusta, joskus olen päättänyt jättää sen pois ihan silläkin perusteella, että kielioppisäännötkin sen muutaman sana mittaisisssa sivulauseissa sallivat. Mutta tosiaan kannattaa tarkistusvaiheessa huomioida kaikki tuollaiset, varmaan suurempi osa niistä on kuitenkin huolimattomuutta kuin harkittuja ratkaisuja.
Back to top
View user's profile Send private message
Tii
l33t
l33t


Joined: 02 Jan 2004
Posts: 733

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 7:55 pm    Post subject: Reply with quote

Mitenkäs tilanne jossa pyydetään lähettämään omia ehdotuksiaa oppaaseen? En tiedä onko vastaanottavassa päässä ketään, joka puhuu suomea (olettaisin, että vastaanottaja ei ainakaan). Olisiko silloin parasta pistää vain huomautus, että kannattaa lähettää englanniksi, vai voisiko tuon jotenkin hoitaa niin, että se onnistuisi suomeksikin?
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Thu Apr 29, 2004 8:10 pm    Post subject: Reply with quote

Derryth wrote:
Mitenkäs tilanne jossa pyydetään lähettämään omia ehdotuksiaa oppaaseen? En tiedä onko vastaanottavassa päässä ketään, joka puhuu suomea (olettaisin, että vastaanottaja ei ainakaan). Olisiko silloin parasta pistää vain huomautus, että kannattaa lähettää englanniksi, vai voisiko tuon jotenkin hoitaa niin, että se onnistuisi suomeksikin?


Minä kirjoitin ainakin tuonne footerin transformaatioon jotta Kysymykset, kommentit ja korjaukset sähköpostilla osoitteeseen www@gentoo.org, käännösvirheistä osoitteeseen flammie@gnome-fi.org, jokainen voi tietenkin harkinnan mukaan pyytää ehdotuksia ko. dokumentista omaan osoitteeseensa. Jossain vaiheessa voisi tosin konsultoida doc-projektia tästä, voihan se olla että yleisesti halutaan tallentaa kaikki ongelmat myös bugzillaan tai vastaavaa. Toisaalta jos raportit pyytää omaan osoitteeseensa niin kyllähän ne sieltä sitten aina etenevät johonkin suuntaan jos niin tarvitaan.

Jaa voisinpa itsekin lisätä kyllä tuohon huomautukseen sen että englanniksi pitää tosiaan ilmoittaa virheistä yleensä.
Back to top
View user's profile Send private message
Flammie
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 02 Jun 2003
Posts: 633
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Mon May 10, 2004 7:38 am    Post subject: Reply with quote

Toisen osan vedos: http://flammie.dyndns.org/tmp/gentoo/handbook/hb_part2_chap0.html

Kirjoitusvirheitä on varmasti jonkin verran kuten muitakin virheitä. Mittavammat tarkistukset olisivat nyt ihan tehokkaita vaikkapa käsikirjan kannalta, päivittelen toki nuo tässä piakkoin ajan tasallekin.

Kiinnostaako lokalisoijista joitakin muuten ottaa osaa tuohon Turun lokalisointityöpajaan, minä nimittäin ainakin mietin osallistumista ja ajattelin että tilannetta voisi mahdollisesti hyväksikäyttää jonkinlaisen käännösmekaniikan ja muiden yleisten asioiden organisointiin jos sellainen olisi vaikka tarpeen.

Seuraavaksi aion kääntämisen sijaan kasata omille kotisivuilleni jonkinlaisen osion gentoon kääntämisestä, pääpainoksi varmaan tulee siihen tosin tarinointini omasta käännöksestäni, mutta voisin siihen sivuun kasata jonkinlaiset projektisivut josta tuoreimpia käännöksiä sorsineen saisi ja jossa olisi vaikkapa infoa ja listausta ongelmallisista käännöksistä ja niin edelleen.

Mutta nyt siirryn kohti lukukauden toiseksi viimeistä matematiikan luentoa :P
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Mon May 10, 2004 10:47 am    Post subject: Reply with quote

Pääseekö tähän porukkaan mukaan? Lueskelin noita suomennoksia, ja minulla olisi joitakin tyyliin liittyviä seikkoja huomautettavina.

Esimerkiksi "Lienee tarpetoonta sanoa, että Gentoo Linuxin täytyy olla asennettuna" voitaisiin ilmaista "Lienee tarpeetonta sanoa, että toimiakseen Gentoo Linuxin täytyy olla asennettuna"

(yksi kirjoitusvirhe ja sana toimiakseen)

Myös vähän myöhemmin kohta "Kannattaisi lukea kappale Portage ja Ohjelmistot Gentoon Käsikirjasta, mutta kiireiset voivat vain kirjoittaa:" voisi olla ehkä muotoa "Kannattaa lukea kappale Portage ja Ohjelmistot Gentoon Käsikirjasta, mutta jos olet kiireinen, tarvitsee sinun kirjoittaa vain:"

Edellisen voi myös halkaista kahdeksi erilliseksi lauseeksi. Noitahan riittää.
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
jounihat
Apprentice
Apprentice


Joined: 26 Oct 2003
Posts: 205
Location: Finland

PostPosted: Mon May 10, 2004 10:55 am    Post subject: Reply with quote

Flammie wrote:
Toisen osan vedos: http://flammie.dyndns.org/tmp/gentoo/handbook/hb_part2_chap0.html


Pari juttua: eka lause voisi olla mieluummin muotoa "Tässä osiossa kerrotaan, kuinka Gentoota käytetään: miten asennat ohjelmistoja, muutat muuttujia..."
Toinen juttu: USE-asetuksissa käytät sanaa "opitaan", kun taas seuraavassa portage-tsydeemin tekstissä sana on "opimme". Muoto "opimme" on oikein, mutta vielä sulavampi olisi muoto "opit" tai "saat selville".

En viitsi käydä kaikkia tekstejä läpi, koska muotoseikkojen listaaminen foorumille on erittäin epäkäytännöllistä.

edit: Minusta Portage voitaisiin suomentaa ohjelmistohakemistoksi ja Portagetree ohjelmistopuuksi.
_________________
Jouni Hätinen

-There's really only one reasonable OS, and that's Open Source!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Finnish All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 3 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum