Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
[Traduction] Le wiki a besoin de vous !
View unanswered posts
View posts from last 24 hours

 
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index French
View previous topic :: View next topic  
Author Message
kgdrenefort
Apprentice
Apprentice


Joined: 19 Sep 2023
Posts: 186
Location: Somewhere in the 77

PostPosted: Thu Mar 14, 2024 10:02 am    Post subject: [Traduction] Le wiki a besoin de vous ! Reply with quote

Salut les grenouilles.

Depuis le sujet ouvert par pietinger : Help improve Gentoo by getting involved with documentation («Aidez Gentoo a améliorer sa documentation en y participant»)

j'ai décidé de commencer à faire de la traduction, en français.

Les outils sur le wiki sont plutôt pratique, bien qu'il y ait quelques "bugs" ou manque de fonctionnalités.

C'est assez simple, même sans être un dieu de l'informatique ou de Gentoo, ou Linux.

Un peu de bon sens, quelques outils comme Google Translate, une IA pour corriger, Grammalecte, bonpatron.com… Ces outils sont très utiles.

Cela demande souvent quelques heures par page, mais il est tout aussi utile de simplement faire une correction quand vous voyez une coquille, par exemple.

Hélas beaucoup de traduction française sont incomplètes, non à jour ou pire: Traduite uniquement avec un outil en ligne. Le résultat est (parfois) assez immonde.

Pour ma part, j'ai fais les pages suivantes au moment où j'écris ces lignes:

KDE et sa page de dépannage
Portage
- La FAQ
- L'article sur le nettoyage des vieux noyaux

N'hésitez pas à me corriger si nécessaire, ou vous attaquer vous-même à vos pages ;).

Vous pouvez aussi nous rejoindre sur #gentoo-wiki@libera.chat pour discuter du sujet.

Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT Kévin
_________________
«Gentoo does not have problems, only learning opportunities.» - NeddySeagoon
«If your Gentoo installation isn't valuable to you, feel free to continue to ignore the instructions.» - figueroa
Back to top
View user's profile Send private message
xaviermiller
Bodhisattva
Bodhisattva


Joined: 23 Jul 2004
Posts: 8708
Location: ~Brussels - Belgique

PostPosted: Fri Mar 15, 2024 7:48 am    Post subject: Reply with quote

Bonjour,

Je ne peux que saluer cette excellente initative !

En tant que modo, je vais même mettre ton sujet en "post-it" pour marque le coup...
_________________
Kind regards,
Xavier Miller
Back to top
View user's profile Send private message
kgdrenefort
Apprentice
Apprentice


Joined: 19 Sep 2023
Posts: 186
Location: Somewhere in the 77

PostPosted: Fri Mar 15, 2024 12:18 pm    Post subject: Reply with quote

xaviermiller wrote:
Bonjour,

Je ne peux que saluer cette excellente initative !

En tant que modo, je vais même mettre ton sujet en "post-it" pour marque le coup...


Je te remercie, ainsi que d'avoir mis en avant ce sujet !

Pour continuer sur la question, voici les pages actuellement traduites par mes soins, où j'aimerai une à plusieurs relectures, concernant les points suivant:

- Orthographe et grammaire, je fais attention mais ce ne sont pas mes points forts…
- Exactitude des traductions, on ne peut pas toujours traduire exactement, à la perfection, il faut adapter et c'est au traducteur de faire ce choix, qui peut être mauvais ou faux !
- Oublie de traduction éventuel, coquille ou syntax du wiki cassé par inadvertance
Relire certains choix dans la traduction que j'ai fais, qui sont parfois… un assemblage de bout de ficelle. J'ai noté en commentaire où j'estimais qu'une meilleurs traduction serait sûrement nécessaire.
- Pas mal de NdT (Note du Traducteur) ont été ajoutés et sont à vérfier, dans un soucis de clarté, parfois même dans des titres de sections. Parfois je pense que c'est vraiment utile, mais j'ai peur d'anormalement alourdir la lecture.

Voici donc toutes les pages où au moment de l'écriture où j'ai travaillé et qui sont, je crois sans aucune relecture:



Je suis totalement ouvert à la critique, tant qu'elle est constructive :).

En espérant que d'ici quelques temps, la traduction française du wiki de Gentoo soit la plus complète, la plus à jour et la mieux faites !

Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT
_________________
«Gentoo does not have problems, only learning opportunities.» - NeddySeagoon
«If your Gentoo installation isn't valuable to you, feel free to continue to ignore the instructions.» - figueroa
Back to top
View user's profile Send private message
kgdrenefort
Apprentice
Apprentice


Joined: 19 Sep 2023
Posts: 186
Location: Somewhere in the 77

PostPosted: Mon Apr 15, 2024 2:14 pm    Post subject: Reply with quote

Salut,

Reprenant un peu de traduction, je tombe sur un problème que j'ai eu sur la page de Portage, pour cette ancre (fixpackages).

En anglais:
Code:
Perform package move updates for all packages.


Même en regardant le man de fixpackages, je ne suis pas certains de ce que cela fait et comment bien le traduire.

Je crois comprendre que cela concerne le déplacement de certains fichiers, ce qui les «met à jour» (en remplaçant les vieux par les nouveaux), à utiliser quand il y a un problème et que Portage ne l'a pas fait lui-même ? Le nom de l'outil étant, après tout, "réparer les paquets".

Je suppose qu'une traduction pourrait être:
Code:
Réalise une mise à jour de tout les paquets en déplaçant leur configuration.


Seulement, cette traduction me pose un problème: Elle est anormalement longue, cela ne devrait pas ajouter autant de détail, même si la langue anglaise à tendance à être plus brève que la notre…

Une possibilité étant que la version anglais manque de détail, ce qui nécessiterai dans ce cas une mise à jour de cette page.

Qu'en pensez-vous ?

PS: C'est hautement frustrant:
Code:
This page is a translated version of the page Portage and the translation is 99% complete.


Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT Kévin
_________________
«Gentoo does not have problems, only learning opportunities.» - NeddySeagoon
«If your Gentoo installation isn't valuable to you, feel free to continue to ignore the instructions.» - figueroa
Back to top
View user's profile Send private message
ghoti
Advocate
Advocate


Joined: 30 Dec 2002
Posts: 3634
Location: Belgium

PostPosted: Mon Apr 15, 2024 3:17 pm    Post subject: Reply with quote

kgdrenefort wrote:
Même en regardant le man de fixpackages, je ne suis pas certains de ce que cela fait et comment bien le traduire.

Je crois comprendre que cela concerne le déplacement de certains fichiers, ce qui les «met à jour» (en remplaçant les vieux par les nouveaux), à utiliser quand il y a un problème et que Portage ne l'a pas fait lui-même ? Le nom de l'outil étant, après tout, "réparer les paquets".

Hello ! :)

Suivant ce que je comprends, la signification serait celle-ci :
- chaque trimestre, il y a diffusion d'une liste de modifications effectuées sur la structure des dépôts (renommages, déplacements, ...)
- pour chaque repository, ces listes sont stockées dans <repos>/profiles/updates/

Par exemple, pour le 2ème trimestre 2024 du dépôt officiel : /var/db/repos/gentoo/profiles/updates/2Q-2024
On y voit notamment une ligne du genre
Code:
move dev-python/lazy_loader dev-python/lazy-loader
indiquant qu'il faut remplacer le caractère "_" par "-" dans le nom du paquet.
Pour conserver la cohérence de l'ensemble, l'application fixpackages permet de répercuter cette modification dans tous les fichiers de configuration ainsi que les paquets installés et binaires.

La traduction de ton ancre pourrait donc être quelque-chose comme
Code:
Effectue la mise à jour des déplacements pour tous les paquets


Tu trouveras certainement une tournure plus élégante ! ;)
Back to top
View user's profile Send private message
kgdrenefort
Apprentice
Apprentice


Joined: 19 Sep 2023
Posts: 186
Location: Somewhere in the 77

PostPosted: Tue Apr 16, 2024 8:36 am    Post subject: Reply with quote

Salut,

Merci pour ta super explication !

Du coup, si je devais résumer, fixpackages:

Code:
Perform package move updates for all packages

Code:
Réalise une mise à jour de déplacement de tout les paquets


Cependant, c'est on ne peut plus non-explicite. C'est bien dommage, même en étant anglophone je vois pas en quoi c'est clair :).

Quelques autres proposition, plus longues et explicite:

Code:
Réalise un déplacement (NdT: et renommage) pour la mise à jour de tout les paquets

Code:
Réalise un renommage des paquets et leur déplacement pour la mise à jour de ceux-ci.

Code:
Réalise le renommage et le déplacement (NdT: qui sont nécessaires) pour la mise à jour des paquets.


Des avis ?

Cordialement,
GASPARD DE RENEFORT Kévin
_________________
«Gentoo does not have problems, only learning opportunities.» - NeddySeagoon
«If your Gentoo installation isn't valuable to you, feel free to continue to ignore the instructions.» - figueroa
Back to top
View user's profile Send private message
kgdrenefort
Apprentice
Apprentice


Joined: 19 Sep 2023
Posts: 186
Location: Somewhere in the 77

PostPosted: Tue Apr 16, 2024 8:48 am    Post subject: Reply with quote

J'ai proposé de modifier la version anglaise, pour avoir une phrase moins courte, plus explicite: https://wiki.gentoo.org/wiki/Talk:Portage
_________________
«Gentoo does not have problems, only learning opportunities.» - NeddySeagoon
«If your Gentoo installation isn't valuable to you, feel free to continue to ignore the instructions.» - figueroa
Back to top
View user's profile Send private message
ghoti
Advocate
Advocate


Joined: 30 Dec 2002
Posts: 3634
Location: Belgium

PostPosted: Tue Apr 16, 2024 2:35 pm    Post subject: Reply with quote

Dans le wiki dont on parle, je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'être très détaillé; après tout, il ne s'agit que de l'énumération d'un certain nombre d'outils et l'utilisateur est toujours invité à consulter les pages de man idoines pour plus de détails.

A mon avis, il faudrait réussir à synthétiser l'idée que diverses modifications ont été physiquement effectuées dans l'arbre des paquets et que "fixpackages" permet à postériori de refléter ces modifs dans les fichiers de configuration ainsi que les BD répertoriant les paquets installés.

D'après Collins, le terme "move" peut d'ailleurs avoir une signification plus large que "déplacement" et pourrait ici couvrir, de manière générale, "tout ce qui a été changé".
A la réflexion, "mouvement" peut également être associé à l'idée de changement/modification et nous conviendrait peut-être mieux puisqu'il ne ne serait pas limité à la simple idée de "changement de place" comme le terme "déplacement".

Une traduction comme
Code:
Répercute les mises à jours des mouvements de paquets pour tous les paquets
pourrait peut-être alors convenir tout en restant concise et proche de l'expression originale.
Autre possibilité :
Code:
Répercute les mises à jours des modifications de paquets pour tous les paquets

L'exécution de "fixpackages -h" donne par ailleurs déjà un peu plus de détails ...

Quoi fais tu penser ? :wink: :lol:
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index French All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum