Gentoo Forums
Gentoo Forums
Gentoo Forums
Quick Search: in
Documentazione Italiana - Nuovo team di traduzione
View unanswered posts
View posts from last 24 hours
View posts from last 7 days

 
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Forum italiano (Italian)
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Scen
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 29 Jul 2003
Posts: 2470
Location: Padova, Italy

PostPosted: Tue Dec 07, 2010 8:56 pm    Post subject: Documentazione Italiana - Nuovo team di traduzione Reply with quote

Ciao a tutti, dopo un bel po' di tempo mi rifaccio vivo qui nel forum, per una questione abbastanza importante.

Ormai 3 settimane fa ho scritto nella mailing list gentoo-docs-it questa richiesta d'aiuto: non ho ottenuto ancora alcuna risposta o riscontro da parte di nessuno, e la cosa mi ha leggermente inquietato.

Riporto anche qui il messaggio, in modo da dargli visibilità:
scen wrote:

Ciao a tutti,

Come avrete notato nel corso degli ultimi mesi la mia presenza qui in ML (ma anche sul forum) è calata drasticamente (in effetti sono diventato un vero e proprio latitante :-P )

Ho comunque continuato ad aggiornare la documentazione ufficiale, fortunatamente non ci sono stati grossissimi aggiornamenti, ed il lavoro è stato abbastanza leggero.

Però ormai è chiaro, in primis a me stesso, che non riesco più a dare garanzie di una gestione efficace e veloce nella traduzione italiana della documentazione ufficiale di Gentoo.

Per cui è arrivato il momento: c'è bisogno di uno o più "vice", detti "Follow-up Translator".

(Riutilizzo quanto scritto dal mio predecessore Marco Mascherpa)

Vi pubblico alcuni suggerimenti di requisiti per i nuovi candidati.

Premetto che non si tratta di una lotta all'ultimo sangue in cui solo l'ultimo avrà il posto, anzi. Sono disponibile (ed entusiasta) ad avere più di un follow-up translator nel momento in cui più di un candidato soddisfasse i requisiti.

I requisiti al momento sono solo due:

  1. aver inviato su Bugzilla almeno 3-4 traduzioni che siano poi stati committate con successo nella documentazione italiana (gli aggiornamenti contano per metà) N.B. prendete con le pinze questo requisito, ovviamente la documentazione già tradotta è cresciuta nel tempo, e le possibilità di tradurre "da zero" un documento sono diminuite anch'esse. Diciamo che "guadagnano punti" tutte le persone che sono state più attive nella traduzione/aggiornamento traduzione dei documenti.
  2. Inviare alla mia mail personale ( scen@gentoo.org ) la soluzione al famoso GDP quiz che potete trovare qui: http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-quiz.xml , con tutte le risposte in inglese ed il fix-me (corretto)

E' evidente che il terzo e tacito requisito è di avere nel corso dei prossimi mesi un po' di tempo da porre a disposizione di Gentoo e delle traduzioni italiane della documentazione, oltrechè una continua connessione ad internet che possa consentire comunicazioni sufficientemente frequenti con il resto del team.

In bocca al lupo a tutti
A presto

Chiedo gentilmente, a tutta la comunità italiana, di venirmi incontro, in quanto non so per quanto ancora potrò continuare a ricoprire questa carica.

Grazie a tutti, rimango in speranzosa attesa :-)

/EDIT: Ho cambiato il titolo - Kernel78
_________________
I was born in a deep forest/I wish I could live here all my life/I am made from stones and roots/My home, these woods and roads
All my life I loved this sound/Of the woods all around/Eagles flies where the winds blows free
Journey is my destiny
Back to top
View user's profile Send private message
Scen
Retired Dev
Retired Dev


Joined: 29 Jul 2003
Posts: 2470
Location: Padova, Italy

PostPosted: Fri Jan 28, 2011 8:38 am    Post subject: Reply with quote

Siccome qualche giorno fa ho dato le mie dimissioni per questo incarico, chiunque voglia farsi avanti e prendere in mano la gestione delle traduzioni in Italiano della documentazione ufficiale di Gentoo, deve contattare il responsabile del Gentoo Documentation Project Joshua Saddler, all'indirizzo nightmorph@gentoo.org.


Ciao e grazie!
_________________
I was born in a deep forest/I wish I could live here all my life/I am made from stones and roots/My home, these woods and roads
All my life I loved this sound/Of the woods all around/Eagles flies where the winds blows free
Journey is my destiny
Back to top
View user's profile Send private message
hujuice
Apprentice
Apprentice


Joined: 16 Oct 2007
Posts: 198
Location: Rome, Italy

PostPosted: Tue May 10, 2011 2:52 pm    Post subject: Reply with quote

È un gran peccato.
Ero contento di tradurre i documenti ed ero contento di poter contare sulla documentazione in italiano, anche se leggo l'inglese senza fatica.

Dopo mesi e mesi, questo post è rimasto senza risposte.
Oh sì, qualcosa ci siamo detti nella mailing list, ma poi?

HUP, proviamoci.

Visto che nessuno si sente all'altezza del lavoro maiuscolo fatto da Scen negli anni passati (grazie ancora!), non riusciamo a inventarci qualcosa di più collaborativo?

There's anybody out there?
HUjucie
_________________
Who haven't a spine, should have a method.
Chi non ha carattere, deve pur avere un metodo.
Back to top
View user's profile Send private message
ago
Developer
Developer


Joined: 01 Mar 2008
Posts: 1493
Location: Cosenza, Italy

PostPosted: Wed May 11, 2011 8:49 am    Post subject: Reply with quote

La situazione è un pochino diversa, io ho già parlato con quelli del gdp, per non "sporcare" questo post (lo lasciamo solo per le candidature) se vuoi ne parliamo in pvt
_________________
Contattami se vuoi contribuire in:
-Arch tester
-Chromium tester
-Traduzione doc. it
-Security
Back to top
View user's profile Send private message
ago
Developer
Developer


Joined: 01 Mar 2008
Posts: 1493
Location: Cosenza, Italy

PostPosted: Mon Jun 20, 2011 7:08 pm    Post subject: Reply with quote

Rieccomi.

Lancio l'ultimo appello; viste le situazioni precedenti in cui molti traduttori non riuscivano a sostenere gli incarichi presi, si è deciso di lavorare su un repo git, in modo tale da fare un pezzettino ciascuno quando si ha tempo[1]. Questo non comporta grosse responsabilità;
ci sei? lavori;
non ci sei? non è un problema.

Quindi chiunque volesse contribuire a tradurre si faccia avanti anche con un messaggio privato.

P.S. in questo modo può collaborare anche chi non ne vuole sapere e non è esperto di xml.


[1] Da notare che non ci sono centinaia di guide da tradurre...ma solo aggiornare le revisioni di quelle precedenti.
_________________
Contattami se vuoi contribuire in:
-Arch tester
-Chromium tester
-Traduzione doc. it
-Security
Back to top
View user's profile Send private message
.:deadhead:.
Advocate
Advocate


Joined: 25 Nov 2003
Posts: 2960
Location: Milano, Italy

PostPosted: Tue Jun 28, 2011 9:28 am    Post subject: Reply with quote

ago wrote:
Lancio l'ultimo appello; viste le situazioni precedenti in cui molti traduttori non riuscivano a sostenere gli incarichi presi, si è deciso di lavorare su un repo git, in modo tale da fare un pezzettino ciascuno quando si ha tempo[1]. Questo non comporta grosse responsabilità;
ci sei? lavori;
non ci sei? non è un problema.
Ciao Ago
puoi spiegare un po' meglio - anche qui, a beneficio dei posteri - il nuovo iter o dare qualche link a dove queste cose son state decise, al flusso di lavoro che si è deciso di utilizzare, a quale dev andare a chieder l'utenza git, su quale repo git usare etc etc...
Io, nel mio piccolo, ci sarei :)
_________________
Proudly member of the Gentoo Documentation Project: the Italian Conspiracy ! ;)
Back to top
View user's profile Send private message
ago
Developer
Developer


Joined: 01 Mar 2008
Posts: 1493
Location: Cosenza, Italy

PostPosted: Tue Jun 28, 2011 5:04 pm    Post subject: Reply with quote

.:deadhead:. wrote:
Ciao Ago
puoi spiegare un po' meglio - anche qui, a beneficio dei posteri - il nuovo iter o dare qualche link a dove queste cose son state decise, al flusso di lavoro che si è deciso di utilizzare, a quale dev andare a chieder l'utenza git, su quale repo git usare etc etc...
Io, nel mio piccolo, ci sarei :)


Credevo fosse abbastanza chiaro...scen tempo fa, come ben sai, ha chiesto aiuto con eventuali candidature per un follow-up. Nessuno ha alzato un dito.
Io ho provato a dare una mano in modo ufficiale, ma a livello burocratico non ho trovato strada facile, ne quelli del gdp hanno provato a facilitarmela, anzi direi il contrario.
A tal punto, vista la mancanza di un traduttore "fisso" è nata l'idea di lavorare su git facendo un pezzo ciascuno, in modo tale da non assegnarsi la completa pagina.
Al momento è partita l'idea e sto raccogliendo consensi e gente che è disposta a lavorare. Per l'utenza git volendo si può utilizzare gitorius o altro, ma questo è l'ultimo dei problemi.
Spero di essere stato esaustivo. Se hai altre domande fai pure..e intanto lasciami un tuo indirizzo mail via pvt cosi per eventuali comunicazioni so dove trovarti senza passare per il forum ;)
_________________
Contattami se vuoi contribuire in:
-Arch tester
-Chromium tester
-Traduzione doc. it
-Security
Back to top
View user's profile Send private message
hujuice
Apprentice
Apprentice


Joined: 16 Oct 2007
Posts: 198
Location: Rome, Italy

PostPosted: Fri Jul 08, 2011 8:51 pm    Post subject: Reply with quote

Io ci sono,
con i miei tempi, con le solite lagne sul tempo disponibile, ma ci sono.

In una mail ho scritto più dettagli sulla mia idea.

Ciao a tutti,
Sergio
_________________
Who haven't a spine, should have a method.
Chi non ha carattere, deve pur avere un metodo.
Back to top
View user's profile Send private message
bandreabis
Advocate
Advocate


Joined: 18 Feb 2005
Posts: 2076
Location: ロヂで

PostPosted: Tue Sep 27, 2011 6:59 pm    Post subject: Reply with quote

Ciao.
Come siamo messi?
Non vi sento più.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Gentoo Forums Forum Index Forum italiano (Italian) All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum